Raphael. Еchale guindas al pavo. Брось вишни индюк

( эквиритмический перевод с испанского )


ECHALE GUINDAS AL PAVO.

БРОСЬ ВИШНИ ИНДЮКУ.   
               

( Рафаэль / Raphael.  1992 )


Прослушать :
https://www.youtube.com/watch?v=awV1FqGIAZs
http://www.youtube.com/watch?v=VCOavgTGWe0


***


 Бежал от гвардейцев* однажды
 Перчельский** пройдоха–цыгАн.
 Рванул безрассудно–отважно –
 Ещё б!..  на носу был провал…
 В курятник влетел что есть мOчи,
 И что же увидел он тут? :
 Индюк, раззадоренный очень,
 С индюшкой – в любовном пылу.
 Ловко так через ограду
 Перемахнул наш беглец,
 Вздохнул облегчённо:  Награда!
 Уже он внутри, наконец!
 Ухватил  индюков
 И с ними был  он таков…

 И цыгАн своей дома цыганке
 Вот эдак потом говорит:
 «А взяться за дело нелишне,
 Подбрось-ка… к индюшкам ты вишни***,
 А я приготовлю для птицы
 Глазурь**** и гвоздику с корицей.
 А я уж добавлю для птицы
 Глазурь  и гвоздику с корицей.»

 Индюк  аппетитно поджарен,
 Индюшка – в духовке давно…
 Вдруг в дверь постучали:  «Хозяин!..» –
 Ох, гляньте,  явился к ним кто! 
 Усатый гвардеец вступает,
 (Ага, парень, страшно?  Гляди!..)
 Ружьё он к лицу поднимает
 И эдак потом говорит:
 «О, вон где индюк подевался…
 А вот и индюшка…  Нашлись!
 Что ж, ты от души посмеялся,
 А крылышком ты поделись…»
 К индюкам  он присел
 И их подвинул к себе…

 А цыгАн своей после цыганке
 Эдак хитрО говорит:
 «Что ж, это будет нелишним,
 Подбрось-ка… к индюшкам ты вишни,
 A я приготовлю для птицы
 Глазурь и гвоздику с корицей.
 А я уж добавлю для птицы
 Глазурь и гвоздику с корицей.»

 «Пусть это будет нелишним,
 Ещё брось… к индюшкам ты вишни,
 А я приготовлю для птицы
 Глазурь и гвоздику с корицей.
 А я уж добавлю для птицы
 Глазурь и гвоздику с корицей.»


              Примечания:

          * Civiles, «La Guardia Civil» - Гражданская гвардия, орган
            национальной общественной безопасности. Появились в Испании
            ещё в 1913г. Особой строгостью отличалась в отношении цыган,
            склонных к криминальной деятельности.

         ** Перчель (Perchel) - район пригорода в Малаге (Испания).
            Бедный, рабочий, этнически разнообразный район, появившийся
            ещё во времена мавров. Многие его жители промышляли
            незаконной деятельностью.

        *** «Еchale guindas al pavo» («Брось вишни индюку») – у этой фразы
            двойное значение. Кроме чисто кулинарного (в вишне
            маринуют мясо перед жаркой), эта фраза на местном арго имеет
            довольно широкий спектр значений: от «Займись-ка делом» до
            «Нечего метать бисер перед свиньями». Но чаще эта фраза –
            просто фыркающее восклицание, выражающее неприятное удивление,
            негодование и отвращение; нечто вроде нашего: «Да щас…
            не так быстро… разбежался…»

       **** Azucar – в данном случае это не просто «сахар», а «глазурь»
            (глазирование шкурки птицы карамелизованным сахаром с добавлением
            пряностей). Однако, опять же, на местном криминальном арго
            «аzucar» означает «кража, украденное, добыча».
            Так что припев этой песни может иметь двойной иронический смысл.
            Если первый припев  ещё имеет отношение к кулинарии, то второй,
            с учётом игры слов и их двойственного смысла – это уже явная    
            насмешка над продажным гвардейцем, готовым за «индюшиное   
            крылышко» закрыть глаза и на преступление (кражу).

 --------------------------------------

                (copla / 1936
                Ramon Perello, Juan Mostazo Morales )


 Huyendo de los civiles*,
 Un gitano del Рerchel**,
 Sin calculo y sin combina,
 !Que donde vino a caer!,
 En un corral de gallinas,
 ?Y que es lo que alli encontro?,
 Pues una pavita fina
 Que a un pavo le hacia el amor.
 Salto la tapia el gitano
 Con muchisimo talento
 Y cuando se vino a dar cuenta,
 Con un saсo estaba dentro.
 A los dos  los cogio,
 Con los dos se najo.

 Y el gitano a su gitana
 De esta manera le hablo:
 Echale guindas al pavo***,
 Echale guindas al pavo,
 Que yo le echare a la pava
 Azucar****, canela y clavo,
 Que yo le echare a la pava
 Azucar, canela y clavo.

 Estaba ya el pavo asao,
 La pava en el asador
 Y llamaron a la puerta,
 Vera usted lo que paso:
 Entro un civil con bigote,
 !Ozu, que miedo,  chavo!,
 Se echo el fusil a la cara
 Y de esta manera hablo:
 A ver donde esta ese pavo,
 A ver donde esta esa pava,
 Porque tiene mucha guasa
 Que yo no pruebe ni un ala.
 Con los dos  se sento,
 Con los dos  trajelo.

 Y el gitano a su gitana
 De esta manera le hablo:
 Echale guindas al pavo,
 Echale guindas al pavo
 Que yo le echare a la pava
 Azucar, canela y clavo,
 Que yo le echare a la pava
 Azucar, canela y clavo.

 Echale guindas al pavo,
 Echale guindas al pavo
 Que yo le echare a la pava
 Azucar, canela y clavo,
 Que yo le echare a la pava
 Azucar, canela y clavo.


Рецензии
Заводная такая песенка :) Спасибо, что переводите Рафаэля, да еще с такими подробными комментариями! Слушать и понимать гораздо приятней!

С теплом,
В.

Валентина Монахова   10.01.2012 17:00     Заявить о нарушении
Спасибо, Валентина! Да уж, песенка заводная. И спектакль в видео с песней - заводной, не то слово!
К сожалению, страница Стихира не рассчитана, чтобы дать всю информацию о песне, которая имеется... Так, только кратенькие, самые необходимые комментарии. А вот на другой моей странице, на сайте о Рафаэле (я в каждой песне здесь даю ссылочку) - там информации побольше... Ну, это для заинтересовавшихся.

И вам огромное спасибо за ваши переводы Вечной Классики !
С теплом,

Марианна Макарова   19.01.2012 22:11   Заявить о нарушении