Я тебя ни о чем не прошу... Перевод с греческого

(Antonis Remos)

Дзэ сои зитАо кАти
Сои эпистрЕфо  тин айАпи
Итан и пйо мейАли Итта
Кйан Ехо на зитИсо
ЕИнаи тон еаитО мои тОра пИсо
На кратицО
Йиа на соцО

ТЕрма и исторЙа
И айАпи тОра тЕрма
Зои хьа адзинамИа
Апь то дзАкри оз то тЕрма
ТЕрма Омос тОра и кардзиА
Ца милИсей и лойикИ
Ола гИро мои фонАзоин «фИйе»

Дзэн цЭло анамнИейз гиортЭз
Каи екдзромЭз каи дзИсэиз
ПАрь тэз сан аноигмЕнес кАртэс
Миа мнИми на ми меИней
ЙиатИ и айАпи сои Итан хЭри
ПИ пнИйеи Опойон толмАэй на сь айанАэи

ТЕрма и йаторИа
И айАпи тОра тЕрма
Зой ха адзинамИа
Апь то дзАкри оз то тЕрма
ТЕрма Омос тОра и кардзиА
Ца милИсей и лойикИ
Еспасан Оса масс Еносан
Ки апь то коммАтиа айАпи мои феИго*


Я тебя ни о чем не прошу,
Возвращаю любовь, возвращаю…
Пораженье - что пропасть без края.
Сердце только отдай! Чуть дышу…
Тьма спустилась – и бездна все ближе…
Удержусь, удержусь чтобы выжить!

Нет любви... Как печален финал!
Слабость с каждым мгновеньем сильнее…
Нет, вернуть я тебя не сумею…
Точно в сердце вонзили кинжал…
Плачу. Только набатом в груди -
«Уходи! Уходи! Уходи!»

Как убить эту горькую память?
Как забыть те мгновенья весны,
Наши встречи, прогулки и сны?
Забери их! Уйми это пламя!
Ты – гадалка, в порыве азарта
Наши чувства тасуешь, что карты!

Вот и все… Наш печален финал…
Нет любви… Пепелище осталось…
Я к тебе эту странную слабость
В сердце горькой слезой выжигал!
Я в душе лишь осколки ношу -
Мы разбили священную чашу…
Путь мой дымом пожарищ окрашен
Прочь в туманную даль ухожу!

*Адаптированная к кириллице практическая (не академическая) транскрипция, где заглавная гласная - означает ударный слог. (Прим. переводчика)


Рецензии
Замечательный перевод! С теплом. Людмила.

Людмила 31   09.01.2012 18:58     Заявить о нарушении
Благодарю! Для меня очень важна Ваша оценка. Ведь я пока только учусь... Всегда буду рада Вам!
С теплом, Е.

Екатерина Сосевич Карпенко   10.01.2012 08:47   Заявить о нарушении