Чаша. Красимир Георгиев. Перевод с болг
IV МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ"2011 года:
http://www.stihi.ru/2011/12/06/3945
ИТОГИ (Часть 1):
http://www.stihi.ru/2011/12/31/1589
ЧАША
Вольный перевод с болгарского языка
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ
Когда - то наверху, у жизни чаши,
Сошлись Огонь и Солнце, и Луна.
И цель у всех у них была одна:
«Пусть всё горит!» - Огонь был страшен!
«Я всё согрею от небес до дна» -
Сказало, улыбаясь, Солнце.
«Я буду всем сиять!» - промолвила Луна,
Глядясь, как в зеркало, в оконце.
С речами их согласен я вполне,
Но только отчего – то, не понятно мне:
У чаши жизни поднялось горою кверху дно,
Но, только открывать её, лишь снизу нам дано!
ОРИГИНАЛ:
КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ
ЧАШАТА
Седяхме върху чашата на живота
с огъня, слънцето и луната.
- Аз ще горя! - каза огънят.
- Аз ще грея! - каза слънцето.
- Аз ще сияя! - каза луната.
- Добре - съгласих се и попитах, -
но защо дъното на чашата е отгоре,
а отворът й е отдолу?
Свидетельство о публикации №112010903830
Белов Юрий Петергоф 09.01.2012 13:38 Заявить о нарушении
С большой симпатией и дружеским приветом,
Наташа
Каретникова Наталия 09.01.2012 15:34 Заявить о нарушении