Утро. Майя Вацпарова. Перевод с болгарского

                I место
                в номинации"У природа нет плохой погоды"
               
                IV МЕЖДУНАРОДНОГО КОНКУРСА ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ.
                "БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: ПРОШЛОЕ, НАСТОЯЩЕЕ И БУДУЩЕЕ"
                http://www.stihi.ru/2011/12/06/3945

                ИТОГИ (Часть 3):
                http://www.stihi.ru/2011/12/31/1308

               


МАЙЯ  ВАЦПАРОВА

УТРО
Перевод с болгарского языка
Натальи КАРЕТНИКОВОЙ

Рассвет струится
по моим ресницам.
Ночь на покой  уйдёт.
Пришло такое время,
Когда печаль
мне только снится,
И темнота
в небытие умчится,
где грусть ночная
позабыта всеми.

Звезда последняя
Ещё вдали трепещет,
там, в вышине, 
от холода ночного,
Пронзившего  деревья
и озябший  лес.
Но сумрак
вдруг растаял и исчез,
Птиц разбудив,
их хор  опять щебечет!


ОРИГИНАЛ:

Майя ВАЦПАРОВА

УТРО

Разсъмва се.
Нощта чрез миглите се вдига.
Поема път
почти отвъд света.
И някаква тъга
в очите ми премига.
Тъгата на изчезналата
тъмнота.
Там горе,
в свода, още продължава
да свети с трепет сетната звезда.
И бавно в небосвода
се стопява
последната останка
от студа.
Дървото вече
утрото пронизва
и птици будят спящата гора.


Рецензии
Замечательно оптимистичное ! Спасибо, Наташенька ! С нежностью Марго

Маргарита Метелецкая   09.01.2012 12:53     Заявить о нарушении
Благодарю Вас, милая Марго!Поздравляю с Рождеством!
желаю Вам прекрасных рождественских денёчков и радостного новогодия!
С нежностью,
Наташа

Каретникова Наталия   09.01.2012 15:37   Заявить о нарушении