Слетает с ветки лист кленовый

Таня  Вагнер  «К  ногам  упал  кленовый  лист»

Слетает  с  ветки  лист  кленовый,
Как  будто  ангел  на  крыле.
Целует нежно коврик  новый
Упавших  листьев  на  земле.

Обнимет землю на прощанье,
Уснёт под зимний фестиваль.
- «Прощай, исполню завещанье».
- «Постой, станцуй последний вальс».

Кружась в прощальном хороводе,
С деревьев падает листва.
Так осень поздняя уходит,
Роняя жёлтые слова.
               
               ***

Ein Ahorn Blatt fiel mir zu Fuessen
 http://www.stihi.ru/2014/09/04/3205

Ein Ahorn Blatt faellt mir zu Fuessen.
Er sieht wie kleinern Engel aus
der nun versucht die Erd' zu kuessen,
umarmend sein vertrautes Haus.

Der Herbst umfaengt ihn vor der Reise
und laeuft dem Winter in den Arm.
- Ich muss jetzt gehen, - sagt er leise.
- Doch tanz mit mir! Es klingt so warm …

Die Blaetter bilden eine Runde
und kreisen langsam durch die Luft.
Ein Walzer fuer die letzte Stunde.
Des Lebewohls ein suesser Duft.


Рецензии
Валентин, добрый вечер!.Хороший перевод, но, мне кажется, имело бы смысл не пренебрегать первой строчкой из второй строфы : за ним последовал второй, третий, четвёртый...Это, по тексту, был последний час жизни листьев - можно истолковать и как отсчёт оставшихся минут : вторая, третья... И ещё : в немецком варианте есть очень живая деталь в последней строфе:обнимая( зиму), осень тихо шепнула: я должна идти, твоя очередь...
Это придало бы живости и русскому варианту. И, тем не менее, оба варианта славные, спасибо!

Надежда Князева 3   14.01.2012 22:27     Заявить о нарушении
Спасибо, Надежда. Я согласен с Вами. Немецкий вариант намного лучше русского. Спору нет. И так по всем моим переводам. Когда я пишу по-русски, то я всегда страшно искажаю немецкий подлинник. Просто коверкаю его и уродую до неузнаваемости. От немецкого стихотворения ничего не остаётся. Ни одной буквы. Даже заголовка. По сути, я совершаю литературное преступление. А что взять с меня, дилетанта-неумеки, который ни слова не понимает по-немецки ? Спасибо за подсказку. Судя по всему Вы большой мастер переводов. Я бы с удовольствием прочитал Ваш вариант и поучился бы у Вас. С большим уважением к Вашему таланту, Валентин.

Валентин Панарин   14.01.2012 22:48   Заявить о нарушении
Я не мастер переводов, Валентин, я просто заканчивала факультет иностранных языков. Мысль о том, чтобы заняться переводами, мелькала не раз, но, поскольку пока ещё пишется "своё", дело это отодвигаю. Вот и всё.И не берите в голову,всё замечательно!

Надежда Князева 3   14.01.2012 23:33   Заявить о нарушении
Самоирония - мой самый противный недостаток.
А что касается языков, то я двуязычный. И это уже серьёзно.
Простите меня, Надежда.

Валентин Панарин   15.01.2012 13:47   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.