Jingle bells

JINGLE BELLS
(ЗВЕНИТЕ, КОЛОКОЛЬЧИКИ)

(Художественный перевод с английского весьма популярной во всём мире рождественской песни Jingle Bells, написанной Джеймсом Лордом Пьерпонтом)
 Авторы:
 Анастасия Лебедева
 Евгений Живицын
 Художник Френц Р.Ф.

 Бьёт в лицо нам снег,
 Ветерок свистит,
 Но задорный смех
 Душу веселит.
 С песней по полям
 Радостно лететь,
 Колокольчик нам
 Помогает петь.

 Припев:
 Динь-динь, бом,
 Динь-динь, бом, –
 Весело звенит,
 Сани мчатся с ветерком,
 Снег из-под копыт.

 Динь-динь, бом,
 Динь-динь, бам,
 Звон по всей Руси,
 Лес вдогонку
 Машет нам
 Шапками осин.


 Резкий поворот,
 И в сугроб летим,
 Вылезать на лёд
 Вовсе не хотим.
 Льнут уста к устам,
 Сердце влюблено,
 И в сугробе нам
 Сладко и смешно.

 Припев:
 Динь-динь, бом,
 Динь-динь, бом, –
 Весело звенит,
 Сани мчатся с ветерком,
 Снег из-под копыт.

 Динь-динь, бом,
 Динь-динь, бам,
 Звон по всей Руси,
 Лес вдогонку
 Машет нам
 Шапками осин.


 Если молод ты,
 И богат душой,
 На снегу цветы
 Расцветут порой.
 В сказочной красе
 Мы зимой живём,
 Так давайте все
 Песенку споём.

 Припев:
 Динь-динь, бом,
 Динь-динь, бом, –
 Весело звенит,
 Сани мчатся с ветерком,
 Снег из-под копыт.

 Динь-динь, бом,
 Динь-динь, бам,
 Звон по всей Руси,
 Лес вдогонку
 Машет нам
 Шапками осин.


Рецензии
Замечательно красивые стихи!

Влад Льенский   13.02.2012 22:53     Заявить о нарушении
А как же, Евгений, Вы не одобряете вражеские китайские языческие традиции, одновременно с явной симпатией и в радостной тональности переводите вражескую католическую рождественскую песенку?...
Как -то непоследовательно... Или я не разобрался?
С почтением -

Влад Льенский   13.02.2012 23:01   Заявить о нарушении
Я одобряю китайскую культуру, но если она становится главнее, важнее, более почитаемой, чем родная, славянская, это я не одобряю.

Евгений Живицын   14.02.2012 16:13   Заявить о нарушении
Спасибо за пояснение. С уважением -

Влад Льенский   15.02.2012 17:03   Заявить о нарушении