Уильям Шекспир. Сонет 108

Найду ли в тайниках души моей
Мотив любви, не тронутый сонетом?
Открою ли в тебе, на склоне дней,
То, что осталось мною не воспетым?
Пусть нет. Но год за годом, день за днем,
Всечасно, как молитвами святыми,
Я славлю имя светлое твое,
И вновь и вновь твое святится имя.
Не ветхой - вечной! - быть такой любви,
Ни немощи, ни тления не зная.
И спрячет время бороны свои,
Покорное, как преданный слуга ей.

Так, заново рождаясь каждый час,
Любовь пребудет юною для нас.


William Shakespeare
Sonnet CVIII

What's in the brain that ink may character
Which hath not figured to thee my true spirit?
What's new to speak, what now to register,
That may express my love, or thy dear merit?
Nothing, sweet boy; but yet, like prayers divine,
I must each day say o'er the very same;
Counting no old thing old, thou mine, I thine,
Even as when first I hallowed thy fair name.
So that eternal love in love's fresh case,
Weighs not the dust and injury of age,
Nor gives to necessary wrinkles place,
But makes antiquity for aye his page;
   Finding the first conceit of love there bred,
   Where time and outward form would show it dead.


Рецензии
Повторю, перевод Шекспира на женский)

Очень нежно, очень светло)

Радуюсь тебе, Марина)

Борис Бергин   13.01.2012 16:32     Заявить о нарушении
Боря, а я так старалась, чтобы было - просто от лица любящего человека...)))
Видимо, с природой не поспоришь...)
Огромное тебе спасибо!

Вечная Ученица   13.01.2012 23:43   Заявить о нарушении
Марина, я, как не переводчик ни разу, могу просто получать удовольствие от интерпретации) пропуская вечные шекспировские строки через свои чувства.
Но то, что у тебя женский взгляд - это ж изюминка именно твоих переводов.
Их столько, что сказать что-то новое можно только вкладывая свои переживания, оставаясь в рамках перевода, можно же именно свой взгляд, оттенок выразить каким-то ярким эпитетом, который только твой...
А мне, как читателю, хотелось бы посмотреть как преломляются его сонеты через женское восприятие.
Вот))

Борис Бергин   14.01.2012 20:53   Заявить о нарушении
Боря, огромное спасибо, твое неравнодушное отношение придает сил и вдохновляет на продолжение)
...пока буду пытаться переводить по возможности точно, но - с доминированием смысла над формой. А гендерная принадлежность переводчика - будь, что будет) пусть будет женский взгляд, если оно так получается)
...переводов Шекспира много, ты прав. Но они все такие разные... А таких, которые нравятся мне (с точки зрения точности смысловой и эмоциональной, красоты русского языка), очень немного. И, согласись, Вилли достоин того, чтобы переводов было как можно больше... время отсеет все лишнее)

Вечная Ученица   15.01.2012 00:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.