Из Ибрагима Юсупова. Повилика разлуки

       По мотивам перевода Билала Алканова

Кровью хлещет куст калины,
Листья падают, безвинны.
Разрезают мякоть неба
Журавлей тугие клинья,
Листья падают, вздыхая,
На ветру ломая крылья.
И горят, как будто раны,
Грозди алые калины.

Гасит дождь дыханьем влажным
Разноцветье листопада.
Нам приятны эти пытки —
Полувздохи, полувзгляды.
Гасит дождь сырым дыханьем
Красно-жёлтых листьев пламя.
Пусть обида не разрушит
Связь тончайшую меж нами,

На лугах, как прежде росных,
От тоски желтеют травы.
Пусть не впитывает сердце
Отчуждения отраву.
Гаснут солнечные блики —
Здесь всему выходят сроки —
И разлуки повилика
Увядает у дороги.
___________



ПЕРЕВОД БИЛАЛА АЛКАНОВА:
Кровью хлещет куст калины.
Стонет шорох под ногами.
Листья падают, вздыхая,
На лету ломая крылья.

Неба мякоть шумно режут
Журавлей тугие клинья.
Нам приятны эти пытки
Робких взглядов, тихих вздохов.

Красно-жёлтых листьев пламя
Гасит дождь сырым дыханьем.
Мы обид кислотным ядом
Наш уют не пропитаем.

И сверкают росы ртутью
В рано пожелтевших травах.
Наших встреч высокой сутью
Мы исцелим отчужденье.

И разлуки повилика
Видишь, тоже тихо вянет.
Эта осень, как дорога
От меня к тебе, родная.


ИБРАГИМ ЮСУПОВ (1958–1982),
чеченский поэт, страница на Стихире:
http://www.stihi.ru/avtor/btother


Рецензии
Спасибо, Таня!
Понравились стихи! Ёмкое пламенное у Вас слово.
Успехов!

Светлана Дронова 2   20.03.2012 18:53     Заявить о нарушении
Спасибо Вам искренне, Светлана!
На днях обязательно зайду к Вам на страницу - познакомиться:)

Таня Дедич   20.03.2012 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.