Кристин Димитрова - Корпорация

(перевод с болгарского)

Они собираются.
Они набили руку
в батальных хитростях
„если не можешь их победить, стань им союзником”
„слово не обух – в лоб не бьет”
„ворон ворону глаз не выклюет”,
но оно и понятно, что только живой выклевывает глаз,
и одними лишь подмигиваниями,
подталкиваниями, двусмысленными высказываниями
и корпоративным заметанием следов
они образуют
общество симпатий
среди хилых
в доблести,
среди беспомощных
в силе,
чтобы стать сильнее сильных –
целая толпа
марширующих мертвецов
(по улицам, залам и кабинетам),
состоящая из дикторов и слушателей –
независимых,
насколько могут быть такими
                пальцы руки.

Единых в подразумевающемся,
выраженных в недосказанном,
с похлопывающими губами и ламинированным взглядом
они заваливают тебя, пока отнимают тебе жизнь,
что само по себе – чистейшая проба членской карты
в их клуб,
а потом, что,
ходом марш
в будущее,
а куда же еще.


Оригинал:

КОРПОРАЦИЯТА

Те се събират.
Те, обиграни
в баталните хитрости
„ако не можеш да ги победиш, стани им съюзник”
„дума дупка не прави”
„гарван гарвану око не вади”,
но то се знае, че единствено живият вади око,
и само с подмигвания,
подбутвания, двусмислени изявления
и корпоративно прикриване на следите
те образуват
общество на симпатиите
между недъгавите
по доблест,
между безпомощните
по сила,
за да станат по-силни от силните –
цяла една тълпа маршируващи мъртъвци
(по улици, зали и кабинети)
от говорители и слушатели –
независими,
доколкото могат да бъдат
            пръстите на ръката.

Единни в подразбраното,
изразени в недоизказаното,
с потракващи устни и ламиниран поглед
те те затрупват, докато вземат живота ти,
което си е чиста проба членска карта
за техния клуб,
а после, какво,
ходом марш,
към бъдещето,
къде другаде.


Рецензии