Шекспир. Сонет 90

Тогда возненавидь меня теперь,
Когда враждебен мир ко мне во всём,
Вдвоём с Фортуной мне добавь потерь –
Последней самой ты не стань притом.

Печалью сердца моего не будь,
Что избежало горечь этих бед;
Чтоб верную погибель оттянуть,
К ночному шторму не добавь рассвет.

Желаешь бросить, брось, но не сейчас,
Когда я зло от мелких бед узнал,
Когда я смог почувствовать, и враз,
Фортуны злобной яростный накал.

Всё, что теперь мне кажется бедой, –
Пустяк, коль буду брошен я тобой.


Then hate me when thou wilt, if ever, now
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.


Рецензии
А мне понравилрсь, хотя голос Аллы Борисовны в некоторых строчках прорывается. :)
У Маршака, конечно, такой яркий перевод, что довлеет.
Я в своем переводе попытался максимально дистанцироваться от него, даже в ущерб..
С пожеланием успехов и уважением,

Борис Тамарин   25.03.2017 20:09     Заявить о нарушении
Знаете, Борис, этот перевод из всех Сонетов был для меня, пожалуй,
самым трудным, именно потому, что голос Пугачёвой "впечатался"
в память и я долго не мог найти вариант, чтобы не впасть в подобие
плагиата.)
Спасибо за Ваш отклик и пожелание.
С ответным уважением,



Владимир Филиппов 50   25.03.2017 20:56   Заявить о нарушении
На мой взгляд, никакого плагиата! Прекраная оригинальная версия! :)

Борис Тамарин   25.03.2017 21:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.