Из Ибрагима Юсупова. Болезнь наны

Словно горный камнепад грянул с высоты,
Я ли, я ли виноват в том, что плачешь ты?
В плен тебя болезнь взяла, и взяла всерьез.
Сердце сына — не скала и дрожит от слез.

Ранил душу без вины глаз немой укор,
Слезы, словно валуны, покатились с гор,
Сгинет пусть твоя болезнь в пропасти без дна,
Пусть пошлет благую весть сердцу тишина.
________________


Перевод сделан по подстрочнику с чеченского,
подготовленному Билалом Алкановым

ПОДСТРОЧНИК
Твои слёзы тяжелы, как камни,
Трудно видеть, как ты плачешь, нана.
С тех пор, как ты к постели в плен попала,
Твои слёзы ранят моё сердце.

Как валуны большие, твои слёзы
Катятся и топчут мою душу.
Их нудный грохот прекратится, нана,
Если ты с больной постели встанешь… 


ИБРАГИМ ЮСУПОВ (1958–1982),
чеченский поэт, страница на Стихире:
http://www.stihi.ru/avtor/btother


Рецензии
Замечательные образы!
Живописные, оригинальные, яркие!
Душевное и красивое стихотворение!
Чудесный перевод!
Процветания, счастья и любви, Танечка!
С наступающим Рождеством!

Светлана Шиманская   06.01.2012 16:44     Заявить о нарушении
Спасибо, дорогая Светочка за добрый отклик и теплые пожелания!
И тебя с наступающим Рождеством!

С благодарностью души,

Таня Дедич   06.01.2012 16:49   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.