Без врагов. Charles Mackey

Кичишься тем, что нет врагов?
Увы, но похвала пустая.
У тех, кто в бой пойти готов,
За правду смело выступая,
Врагов не счесть. Ты ж не нажил.
Напрасно, видно, жизнь прожил.

Не обозвал ты гада гадом,
Лжеца спокойно слушал рядом,
Как встать за честь - ты не у дел,
Лишь труса праздновать умел.



Оригинал:



Charles Mackey
No enemies

You have no enemies, you say?
Alas, my friend, the boast is poor.
He who has mingled in the fray
Of duty, that the brave endure,
Must have made foes. If you have none
Small is the work that you have done.
You`ve hit no traitor on the hip,
You`ve dashed no cup from perjured lip,
You`ve never turned the wrong to right,
You`ve been a coward in the fight.


Рецензии
ИМЕТЬ ВРАГОВ

Всю жизнь ты прожил без врагов?
Увы, пустая похвальба,
Тот, кто бестрепетно готов
Исполнить долг - тому судьба
Врагов иметь. Тебе, мой друг,
Без них ни славы, ни заслуг.

Ты не ударил подлеца,
Ты не пресек клевет лжеца,
Ты зла добром не искупил,
Ты в битве чести - трусом был.

Самуил Черфас   25.02.2012 02:21     Заявить о нарушении
Спасибо, Самуил. Мне очень жаль, что я не перечитала Ваш перевод еще раз, перед тем, как голосовать в том конкурсе. Он мне понравился сейчас даже больше, чем все остальные )))

Я прочитала несколько Ваших стихотворений и переводов. И что-то из прозы (перевод). Все очень-очень хорошо! Мне еще расти и расти до этого.(хотя, может, уже поздно расти в чем-то. как говорится, каждому овощу свое время) Вы профессионально занимаетесь переводами?

С уважением,

Елена Рапли   25.02.2012 18:30   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.