Led Zeppelin - Kashmir. Кашмир

http://www.youtube.com/watch?v=nQH3LtNePgI
http://www.youtube.com/watch?v=hW_WLxseq0o (Live)   
http://www.youtube.com/watch?v=sfR_HWMzgyc 


Александр Булынко
КАШМИР
      
                Перевод песни "Kashmir"
                группы Led Zeppelin


Подставил солнцу под удар лицо – чтоб разум посетил.
Я странник времени и звезд, где я когда-то был.
Я жил с вождями тех племен, в неведомых мирах.
Они вещали о былом, о днях, где ждал нас крах.

Певучий говор, их слова мой утешали слух.
Я многое не понимал, но я вникал в их звук.

И я взлетел, я полетел, не сомневайся в этом.
Был невесомым над землей, под утренним рассветом.
 
Я видел бурую пустыню, здесь солнце почву жгло.
Мои глаза саднил песок –  с земли его несло.
И где я был, где пролетал, найти мне тяжело.

Погонщик бури и штормов, неведомый доныне,
Ты обозначь мне верный путь сквозь желтые пустыни.
Вернусь туда, где Шангри-Ла* под летней ждет луной,
Пройдя путем через Кашмир, как тот песок седой.

Ты, четырех ветров Отец, мне паруса наполни,
Чтоб через море лет и бед, все это смог я вспомнить.

Да… я там был … я есть… там буду…
Уверен – я дойду…
Мой путь вперед, через Кашмир,
В яви или в бреду.
В пути, быть может упаду…
Но я иду, иду …
Пойдем, мой друг, через Кашмир
Искать свою звезду.

7 августа 2008
Цикл «Антология классического рока».
Британский рок. Led Zeppelin
==============================

Led Zeppelin      
KASHMIR
(Bonham – Page – Plant)


Oh let the sun beat down upon my face, stars to fill my dream
I am a traveler of both time and space, to be where I have been
To sit with elders of the gentle race, this world has seldom seen
They talk of days for which they sit and wait and all will be revealed

Talk and song from tongues of lilting grace, whose sounds caress my ear
But not a word I heard could I relate, the story was quite clear
Oh, oh.

Oh, I been flying... mama, there ain't no denyin'
I've been flying, ain't no denyin', no denyin'

All I see turns to brown, as the sun burns the ground
And my eyes fill with sand, as I scan this wasted land
Trying to find, trying to find where I've been.

Oh, pilot of the storm who leaves no trace, like thoughts inside a dream
Heed the path that led me to that place, yellow desert stream
My Shangri-La beneath the summer moon, I will return again
Sure as the dust that floats high in June, when movin' through Kashmir.

Oh, father of the four winds, fill my sails, across the sea of years
With no provision but an open face, along the straits of fear
Ohh.

When I'm on, when I'm on my way, yeah
When I see, when I see the way, you stay-yeah

Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, when I'm down...
Ooh, yeah-yeah, ooh, yeah-yeah, well I'm down, so down
Ooh, my baby, oooh, my baby, let me take you there

Let me take you there. Let me take you there

Альбом "Physical Graffiti" (1975)
=========================

Примечания:
* Шангри-Ла* - долина в Тибете, нарицательно - символ счастья и блаженства.

Последний «катрен» данного стихотворения является очень вольным и очень кратким переложением  того текста  оригинального музыкального произведения, исполняемого Робертом Плантом (Led Zeppelin).

Иллюстрация: Николай Рерих "Странник".


Рецензии
http://www.stihi.ru/rec.html?2008/08/08/3221
Нина Павлова 08.08.2008 14:49

http://www.stihi.ru/rec.html?2008/08/08/3481
Михаил Беликов 08.08.2008 15:29

http://www.stihi.ru/rec.html?2008/08/09/679
Таврида 09.08.2008 02:58

http://www.stihi.ru/rec.html?2008/08/09/2279
Виктория Косикова 09.08.2008 13:36

http://www.stihi.ru/rec.html?2008/08/13/5670
Иван Палисандров 13.08.2008 20:24

http://www.stihi.ru/rec.html?2009/06/02/5668
Катриника 02.06.2009 15:28

http://www.stihi.ru/rec.html?2009/06/14/7358
Роберт Эйпекс 14.06.2009 19:51

http://www.stihi.ru/rec.html?2009/12/01/2144
Игорь Дадашев 01.12.2009 06:26

http://www.stihi.ru/rec.html?2011/02/22/4588
Светлана Анджапаридзе 22.02.2011 10:53

Александр Булынко   19.08.2015 10:01     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.