Вечерняя прогулка. Перевод с немецкого

ABENDGANG

Rainer Maria Rilke/Райнер Мария Рильке (1875-1926)

Wir wandeln in den Abendglanz
den weiВen Weg durch – Taxusbа:ume,
du hast so tiefe, tiefe Trа:ume
und windest einen weiВen Kranz.

Komm, du bist mu:de. Kurze Rast:
Du lа:chelst in die heiВen Fernen
du lа:chelst zu den ersten Sternen,
und ich weiВ, daВ du Schmerzen hast .

Ich sehne mich so... Du verstehst -
Und dieses Sehnen wird erst enden,
wenn du mit leisen, mu:den Hа:nden
die erste Wiegendecke nа:hst.


Прохладный дивный вечерок,
Цветущий парк… Мы только двое…
Твои глаза – приют покоя,
В руках – как облако – венок….

Ты утомленно смотришь вдаль,
Улыбку шлешь далеким звездам…
Твои я утираю слезы,
С тобою разделив печаль…

Поверь, продет моя тоска,
Когда в чарующем сияньи
Увижу – колыбель качает
Твоя усталая рука…


Рецензии