***

Настане мить останньої хвилини,-
В яку блиснеш росою на зорі.
Але тобою проторованi стежини
І слово, що казав, лишаться на землі.

Перевод Давида Злочевского
http://www.stihi.ru/avtor/david123

Настанет час, придёт твоё мгновенье -
Как чистая роса, блеснёшь ты на заре.
Но весь ты не уйдёшь, свои творенья
Оставишь навсегда ты на Земле.


Рецензии
Здравствуйте, Сергей. Обращаюсь к Вам так же, как и
предыдущий рецензент. Хорошее у Вас четверостишие получилось,
но я Вас немного покритикую: во-первых исправьте опечатку в
украинском варианте, необходимо написать "проторовані"
(хотя по-украински будет "проторені"), и во-вторых я бы на
Вашем месте изменил вторую строчку в украинском варианте.
Я бы написал так: "Ти можеш зникнути росинкою в імлі"
мне кажется, что так бы выиграли и ритм и рифма. Если
захотите использовать это - рецензию эту можете удалить, я
не обижусь. Успеха Вам! С уважением, А.Ш.

Александр Васильевич Шилов   24.05.2016 16:29     Заявить о нарушении
Спасибо за критику, Александр! Опечатку исправил, а вторая строка пусть пока остаётся прежней. Мне она нравится...но я подумаю над Вашим предложением. Рациональное зерно в нём определенно есть. А рецензии я не удаляю. Разве только хулиганские и оскорбительные.
С уважением, Сергей.

Француз Из Одессы   28.05.2016 20:44   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.