Э. Дикинсон. 1079. Закат - никто не поднял глаз

Эмили Дикинсон

1079

Закат – никто не поднял глаз –
Но лишь Земля и Я
В великолепии конца
Узрели Короля –

Восход – никто не поднял глаз –
Лишь Я, Земля да Птах -
Скиталец безымянный -
Свидетели Венца –

(с английского)


Emily Dickinson

1079

The Sun went down – no Man looked on –
The Earth and I, alone,
Were present at the Majesty –
He triumphed, and went on –

The Sun went up – no Man looked on –
The Earth and I and One
A nameless Bird – a Stranger
Were Witness for the Crown –


Рецензии
"Птах", по-моему, портит перевод. Почему не "птица"? И рифмовать можно с очевидцем.

Сергей Долгов   20.03.2012 04:54     Заявить о нарушении
Сергей, риФмовать можно с чем угодно. Почему птах? - мне показалось это слово очень уместным, я вообще люблю неоднозначные слова. Не говоря о том, что это вполне литературное выражение для птицы мужского рода, и необходимости в односложном слове - был еще такой египетский бог Пта(х) если в английской транскрипции. Перевод еще требует доработки, пожалуй - но не в птахе дело.

Валентин Емелин   20.03.2012 15:14   Заявить о нарушении