Уильям Шекспир. Сонет 5

Часы, что созидали образ твой,
Дарующий всем взорам наслажденье,
Нисколько не прельстившись красотой,
Приблизят и печальные мгновенья,
Когда с собою время уведёт
Творенья лета на погибель в зиму:
Убьёт листву и соки льдом скуёт,
Чтоб стала суть под снегом невидима.
И если б лета аромат живой
Не претворить в духи-воспоминания,
То вместе с животворной красотой
Погибла б память о её дыхании.
   Души фиал наполни духом: пусть
   Проходит цвет, но сохранится суть.

1.01.2012

Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
   But flowers distill'd though they with winter meet,
   Leese but their show; their substance still lives sweet.


Рецензии
...о чем жалеть, когда рождается такая красота?
Ничто не проходит...

Перевод превосходный. Надо ли говорить, насколько ты превзошел себя прошлогоднего?

Поздравляю тебя с таким успешным началом года, Вит!
Это добрый знак.

Вечная Ученица   02.01.2012 12:00     Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.