Э. Дикинсон. 465. Жужжанье Мухи слышно мне

Эмили Дикинсон

465

Жужжанье Мухи слышно мне —
Но я ведь умерла?
Предгрозовая Тишина
В Покоях разлита —

Дыханье близких пресеклось
Иссушены глаза —
Перед последним в Зале том
Явлением Царя

Альбомы завещала я,
Собравшимся вокруг
Все, чем владела — раздала
Но Мухи нудный Звук —

Преградой стал передо мной —
И светом Бытия —
Затмились Окна — хоть смотрю —
Его не вижу я —

(с английского)


Emily Dickinson

465

I heard a Fly buzz — when I died —
The Stillness in the Room
Was like the Stillness in the Air —
Between the Heaves of Storm —

The Eyes around — had wrung them dry —
And Breaths were gathering firm
For that last Onset — when the King
Be witnessed — in the Room —

I willed my Keepsakes — Signed away
What portion of me be
Assignable — and then it was
There interposed a Fly —

With Blue — uncertain stumbling Buzz —
Between the light — and me —
And then the Windows failed — and then
I could not see to see—


Рецензии
Замечательный перевод. Эмили - вот она вся здесь!

Беляева Дина   22.05.2017 22:45     Заявить о нарушении
Ну да (скромно так) есть отдельные удачи.

Валентин Емелин   22.05.2017 22:56   Заявить о нарушении
Ну, например: 6, 159, 269, 338, 425, 656, 1212, 1397, 1763.

Валентин Емелин   22.05.2017 23:15   Заявить о нарушении
Спасибо за наводку

Беляева Дина   22.05.2017 23:16   Заявить о нарушении