Фаустас Кирша. Живу я будто сон печальный

Живу я будто сон печальный,
Как снов тех тихая мольба,
Той искренней мольбы страдальной
Звучит мне эхо иногда.

Хочу летать в просторах неба,
Чтоб мысль звала другую мысль, –
Но по земле брожу без гнева,
Теряя будущего смысл.

Волшебные цветы я вижу,
И льются песни на полях,
Но без тебя я их не слышу –
Иду своей дорогой вдаль...

Фаустас Кирша (1891–1964)

Фаустас Кирша (Faustas Kirsa), литовский поэт сомволист, редактор литературных газет и журналов, переводчик, автор либретто, родился 1891 году в деревне Сенадварис, недалеко от Зарасай. Учился в гимназиях Вильнюса и Москвы, в 1914 году в городе Орле сдал экзамены и получил атестат зрелости. Литературную деятельность начал в 1912 году, был участником Вильнюсской конференции в 1917 году. В 1921–1925 годы в Германии изучал философию. В годы Второй мировой войны руководил Обществом литовских писателей. В 1944 году уехал в Германию, в 1949 году – в США. Был активным участником общественной и культурной жизни литовской общины. Умер в 1964 году в Бостоне.

Faustas Kirsa. As gyvenu kaip tavo sapnas

As gyvenu kaip tavo sapnas,
Kaip tu sapnu jautri malda
Ir kaip maldos vylingas aidas,
Kuris atgarsi kai kada.

Daznai lekiu i platu dangu,
Kad sauktusi mintis minties, –
Ir vel beramsciuoju po zeme
Be laimes ir be ateities.

Matau, kaip zydi laumiu geles,
Jauciu – man skirta daug dainu, –
Tik be taves netrokstu nieko
Ir vienas tik tolyn einu...


Рецензии
Добрый день Лайма! Когда появился на стихаре, попытался перевести одно из Ваших стихотворений, но быстро понял, что ничего у меня не выйдет без хорошего подстрочного перевода, электронные переводчики много чего не понимают (не говоря уже про украинский и белорусский языки). Но вот решился на вариант написания с Вашего перевода. Мне, конечно, далеко до Вас... С уважением, Виктор.

Живу я будто в печальном сне.
Слышна в снах тихая мольба.
Она, как эхо звучит во мне,
молитвой тихой иногда.

Хочу летать я в вышине,
где мысль зовёт другую мысль,
но грустно всё, да не по мне,
теряет будущего смысл.

Волшебные цветы я вижу,
поют они не про печаль,
но без тебя я их не слышу-
иду своей дорогой вдаль.

Вик Беляков   16.01.2018 12:51     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вик!
Не смогла сразу ответить. Я понимаю, как Вам трудно было переводить. Одна из причин та, что не все литовские буквы здесь можно напечатать, их приходится менять на латинские. Поэтому Вам не могди помочь словари. Совсем недавно я читала это стихотворение, и оно мне не понравилось. Это ранний перевод (я тогда ещё училась переводить), и его надо исправлять. Ваши достижения мне понравились. Спасибо, Вик!

Лайма Дебесюнене   17.01.2018 21:18   Заявить о нарушении
Добрый день Лайма! Мне понравилось. С Вашего позволения размещу у себя его с оригиналом и ссылкой. С уважением, Виктор.

Вик Беляков   18.01.2018 08:45   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Вик! Конечно, я согласна. Оригинал тоже будет в ссылке. Я постараюсь исправить свой вариант.

Лайма Дебесюнене   18.01.2018 19:09   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.