Фаустас Кирша. Живу я будто сон печальный
Как снов тех тихая мольба,
Той искренней мольбы страдальной
Звучит мне эхо иногда.
Хочу летать в просторах неба,
Чтоб мысль звала другую мысль, –
Но по земле брожу без гнева,
Теряя будущего смысл.
Волшебные цветы я вижу,
И льются песни на полях,
Но без тебя я их не слышу –
Иду своей дорогой вдаль...
Фаустас Кирша (1891–1964)
Фаустас Кирша (Faustas Kirsa), литовский поэт сомволист, редактор литературных газет и журналов, переводчик, автор либретто, родился 1891 году в деревне Сенадварис, недалеко от Зарасай. Учился в гимназиях Вильнюса и Москвы, в 1914 году в городе Орле сдал экзамены и получил атестат зрелости. Литературную деятельность начал в 1912 году, был участником Вильнюсской конференции в 1917 году. В 1921–1925 годы в Германии изучал философию. В годы Второй мировой войны руководил Обществом литовских писателей. В 1944 году уехал в Германию, в 1949 году – в США. Был активным участником общественной и культурной жизни литовской общины. Умер в 1964 году в Бостоне.
Faustas Kirsa. As gyvenu kaip tavo sapnas
As gyvenu kaip tavo sapnas,
Kaip tu sapnu jautri malda
Ir kaip maldos vylingas aidas,
Kuris atgarsi kai kada.
Daznai lekiu i platu dangu,
Kad sauktusi mintis minties, –
Ir vel beramsciuoju po zeme
Be laimes ir be ateities.
Matau, kaip zydi laumiu geles,
Jauciu – man skirta daug dainu, –
Tik be taves netrokstu nieko
Ir vienas tik tolyn einu...
Свидетельство о публикации №111123008744
Живу я будто в печальном сне.
Слышна в снах тихая мольба.
Она, как эхо звучит во мне,
молитвой тихой иногда.
Хочу летать я в вышине,
где мысль зовёт другую мысль,
но грустно всё, да не по мне,
теряет будущего смысл.
Волшебные цветы я вижу,
поют они не про печаль,
но без тебя я их не слышу-
иду своей дорогой вдаль.
Вик Беляков 16.01.2018 12:51 Заявить о нарушении
Не смогла сразу ответить. Я понимаю, как Вам трудно было переводить. Одна из причин та, что не все литовские буквы здесь можно напечатать, их приходится менять на латинские. Поэтому Вам не могди помочь словари. Совсем недавно я читала это стихотворение, и оно мне не понравилось. Это ранний перевод (я тогда ещё училась переводить), и его надо исправлять. Ваши достижения мне понравились. Спасибо, Вик!
Лайма Дебесюнене 17.01.2018 21:18 Заявить о нарушении
Вик Беляков 18.01.2018 08:45 Заявить о нарушении
Лайма Дебесюнене 18.01.2018 19:09 Заявить о нарушении