Женское постоянство. Джон Донн

Она весь день была моей.
Что завтра в голове у ней?
С другим уже назначен час?
Иль сообщит мне,что сейчас
Совсем не те мы, что вчера?
Иль  брак совсем уж не игра?
Иль  муж не с той ноги с утра?
Иль что лишь смерть разрушит брак,
Любовников  же связь невечна,
Как сон легка и быстротечна?
Иль в оправдание скажет:"Так,
Раз безо лжи не проживешь,
То пусть сойдет за правду ложь?"
С ума сошла. Да я сейчас
Все опровергну это враз.
Но промолчу, похоже.
Я склонен к переменам тоже.



оригинал


Woman's Constancy
By John Donne, 1572 - 1631

NOW thou hast loved me one whole day,
To-morrow when thou leavest, what wilt thou say ?
Wilt thou then antedate some new-made vow ?
Or say that now
We are not just those persons which we were ?
Or that oaths made in reverential fear
Of Love, and his wrath, any may forswear ?
Or, as true deaths true marriages untie,
So lovers' contracts, images of those,
Bind but till sleep, death's image, them unloose ?
Or, your own end to justify,
For having purposed change and falsehood, you
Can have no way but falsehood to be true ?
Vain lunatic, against these 'scapes I could
Dispute, and conquer, if I would ;
Which I abstain to do,
For by to-morrow I may think so too.


Рецензии
Сложный оригинал. Я его тоже попыталась переводить, да так и бросила. А у Вас хорошо получилось!

Ната63   29.01.2012 23:57     Заявить о нарушении
Спасибо, Ната. Писала на конкурс, в призеры не попала, так как там были более хорошие переводы. Вы посмотрите их на страниче Нового конкурса. Заглядывайте ко мне еще,

Елена Рапли   12.04.2012 16:10   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.