Сонет Шекспира 6 Перевод Ал-дра Серкова

Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.

Русское стихосложение Александра Серкова

Сонет № 6

Не позволяй дряхлеющему телу
Бесследно жизнь транжирить просто так.
Обогати вместилище, чтоб к делу
И в рост был юности твоей «медяк».

Клади сок жизни в прибыльное дело.
«Медяк» сторицей возвратится в срок.
Ты вправе породить другое тело:
В нем возродится свежий твой росток.

Ты во сто крат тогда счастливей станешь.
А если прибыль будет в десять раз?
Отдать дань смерти ты когда предстанешь, -
С тобой все десять будут в смертный час.

Не потакай ты прихотливым нравам:
В потомстве возродиться, - очень здраво!

Александр Серков,
29 декабря, 2011 года


Рецензии