Сонет Шекспира 5 Перевод Ал-дра Серкова
The lovely gaze where every eye doth dwell
Will play the tyrants to the very same,
And that unfair which fairly doth excel;
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there,
Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnowed and bareness every where:
Then were not summer's distillation left
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was.
But flowers distilled, though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.
Русское стихосложение Александра Серкова
СОНЕТ № 5
Не тешь себя, что в час прелестный мая
Все взгляды к красоте твоей прильнут:
Спешат часы, и годы, улетая,
Тебя с собой невольно заберут.
И так за маем уж наступит лето,
И жизни юной вдруг зима придет,
Под снегом красота исчезнет где-то,
И сок младой листвы мороз скует.
И если жизни сок, теплом согретый
С лихвой расплескан будет там и сям,
Тогда красу, утраченную летом,
Ищи как ветра в поле по утрам.
Но если сок цветов хранить в сосуде,
Его надолго хватит и тебе и людям.
Александр Серков,
28 декабря, 2011 года
Свидетельство о публикации №111122907533