Сонет Шекспира 130 - My mistress eyes are nothing

Пусть очи милой и не солнца свет,
Коралл намного уст ее красней,
И грудь смугла - не белоснежна, нет,
И, словно провод черный - прядь кудрей,

Дамасских роз пунцово-белый цвет
Не подчеркнет возлюбленной ланит.
Духов прекрасных много видел свет,
Но кожа милой дух ее хранит.

Меня ее пленяет болтовня,
Хоть музыка изящней и нежней.
Богинь походки не узнаю я,
Ведь поступь милой по земле слышней.

Клянусь, красой она поспорит все ж
С красою тех, кого возносит ложь.
-------------------------------------------

Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984:

130
 

My mistress’ eyes are nothing like the sun; 

Coral is far more red than her lips’ red; 

If snow be white, why then her breasts are dun; 

If hairs be wires, black wires grow on her head. 

I have seen roses damasked, red and white, 

But no such roses see I in her cheeks, 

And in some perfumes is there more delight 

Than in the breath that from my mistress reeks. 

I love to hear her speak, yet well I know 

That music hath a far more pleasing sound; 

I grant I never saw a goddess go – 

My mistress when she walks treads on the ground. 

       And yet, by heaven, I think my love as rare 

       As any she belied with false compare. 
-------------------------------------------------

фото:


Рецензии
Замечательный поэтический перевод!
Ирина! Просто великолепно!
С уважением и самыми добрыми пожеланиями,
Виталий

Виталий Косов   05.08.2017 13:21     Заявить о нарушении
Вы очень добры, спасибо)))

Ирина Каховская Калитина   05.08.2017 23:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 9 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.