Юрий, очень трудно по-настоящему оценить перевод как таковой без оригинала. Все-таки или ссылку, или напечатайте сами, а? хотя строки "тьма рассеялась как будто" хороши в любом случае!
Спасибо!Честно говоря, - просто лень вековая не даёт мне печатать по-английскиб - тем болееб когда всё время печатаешь по-русски и потом переходишь на английскую клавиатуру - получается очень медленно и с опечаткамиб - приходится выправлять, но для Вас я, конечно, напечатаю оба оригинала, - их до меня(как звучит!) переводил сам Маршак - большой мастер и умница, - но у меня - ближе к оргигиналу, чем у этого великого переводчика, - он ведь считал(наверное) себя равновеликим и Поупу и другим и фантазировал, как мог, - я же, поскольку только начал этим заниматься, - стремлюсь к наибольшему сохранению авторских мыслей образов, и слов, - получается, что у Маршака и других столпов перевода часто выходит весьма вольный перевод текстов, я столь мал в сравнении с ними, что робко следую авторским текстам, - будь то Эдгар По или Эдвард Лир. Прав ли я - сам не знаю. Поужинаю, - напечатаю английский текст, - сможете сравнить, - С теплом. Юрий.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.