To Lord Byron, из Джона Китса

Бирон! как ты поешь печально-сладко
Настроив душу на святую нежность,
Как будто Жалость трепетно, утешно
Коснулась жгучих струн, а ты, украдкой

Подслушал звуки, не забыв подарка.
Грусть тяжела, но и она не может
Затмить тебя: печаль оденешь тоже
Венцом лучей, сияющих так ярко:

Как бы луна златая, сквозь туманы
Великолепно блещет и сверкает,

Сквозь темный шелк – янтарь лучится рьяный,
Сквозь черный мрамор – жилы протекают.

Пой, лебедь, пой! и как в последний самый
Раз пусть та песнь печально-сладкой станет.

================================================

Byron! how sweetly sad thy melody!
Attuning still the soul to tenderness,
As if soft Pity, with unusual stress,
Had touched her plaintive lute, and thou, being by,

Hadst caught the tones, nor suffered them to die.
O'ershading sorrow doth not make thee less
Delightful: thou thy griefs dost dress
With a bright halo, shining beamily,

As when a cloud a golden moon doth veil,
Its sides are tinged with a resplendent glow,
Through the dark robe oft amber rays prevail,

And like fair veins in sable marble flow;
Still warble, dying swan! still tell the tale,
The enchanting tale, the tale of pleasing woe.


Рецензии