Сонет Шекспира 3 Перевод Ал-дра Серкова

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother's glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
But if thou live rememb'red not to be,
Die single, and thine image dies with thee.

Русское стихосложение Александра Серкова

Скажи себе в зеркальном отраженьи:
«Настал уж час мне образ свой создать»!
Ведь если это все предать забвенью,
Лишится благодати чья-то мать.

Где та, чье невозделанное лоно
Пренебрежет твоею пахотой;
Иль безрассудно, не терпя урона,
Сама гробницей станет «крошке» той?

Как ты для мамы - зеркало в отраду:
Ты для нее ее «Апрель» вершишь;
Вот так и ты в своих сынах в усладу
Свое златое время отразишь.

Но если ты живешь с самим собою -
Умрешь, и образ твой умрет с тобою.

Александр Серков
27 декабря 2011 года


Рецензии