Перевод стих. Р. Бёрнс С. Я. Маршак-не переводил,

"Poortith Cauld And Restless Love" R. Burns 1793 year

O poortith cauld, and restless love,
Ye wrack my peace between ye;
Yet poortith a' I could forgive,
An 'twere na for my Jeanie.

Chorus-O why should Fate sic pleasure have,
Life's dearest bands untwining?
Or why sae sweet a flower as love
Depend on Fortune's shining?

The warld's wealth, when I think on,
It's pride and a' the lave o't;
O fie on silly coward man,
That he should be the slave o't!
O why, &c.

Her e'en, sae bonie blue, betray
How she repays my passion;
But prudence is her o'erword aye,
She talks o' rank and fashion.
O why, &c.

O wha can prudence think upon,
And sic a lassie by him?
O wha can prudence think upon,
And sae in love as I am?
O why, &c.

How blest the simple cotter's fate!
He woos his artless dearie;
The silly bogles, wealth and state,
Can never make him eerie,
O why, &c.


"Бедность Холодная,Любовь Неугомонная" Р. Бернс 1793 год

Холодной бедности озноб, любви жар безответный,
Вы в миг в тиски зажали вы, хоть бедностью безбедный.
Хоть бедность всю готов простить, но бедность не для Дженни,
А хор их лживых жадных ртов раскрыт в недоумении.

О почему судьба вот так самодовольно смеет:
Плетёт из лучшего полос,- финалы не сплетений?
И почему столь сладкий нам цветок любви ответной,
Не может засиять, но сам, без Славы всем заметной?

Богатства мира, размышлял, и их спесивый норов, и всё другое,
Что в них есть, но это только повод,-
Плевать на глупость трусов тех, что стали их рабами!
О почему ни разу вы того не замечали?

О почему судьба вот так самодовольно смеет:
Плетёт из лучшего полос,- финалы не сплетений?
И почему столь сладкий нам цветок любви ответной
Не может засиять, но сам, без Славы всем заметной?

Её вечерний "Бони Блу" предательски послужит расплатой
За моё "Люблю",- был зван, но не был нужен!
Ведь в нём расчетливое "да", что служит мне ответом:
Она готова говорить, но только с "Высшим Светом".
О почему ни разу вы того не замечали?
Ведь в "Бони Блу" сокрыт ответ, кого вы повстречали.

О почему судьба вот так самодовольно смеет:
Плетёт из лучшего полос,- финалы не сплетений?
И почему столь сладкий нам цветок любви ответной,
Не может засиять, но сам, без Славы всем заметной?

О ком расчётливость могла подумать, если рядом, была
Мила с ним, но потом,- лишь обходила взглядом?
О ком расчётливость могла сказать без колебаний:
О он влюблен совсем как я! Любовь ли для страданий?
О почему ни разу вы того не замечали?
Как здесь писали между строк, как тонко подмечали?

О почему судьба вот так самодовольно смеет:
Плетёт из лучшего полос,- финалы не сплетений?
И почему столь сладкий нам цветок любви ответной
Не может засиять, но сам, без Славы всем заметной?

Как благостна порой судьба простого бедолаги!
Он может свататься к своей бесхитростной бедняге!
А глупых чучел праздный вид, богатство их и статус,-
Не напугают никогда! Любовь для бедных,- в радость!
О почему ни разу вы того не замечали?
Ведь между строк порой сокрыт гимн скорби и печали!

О почему судьба вот так самодовольно смеет:
Плетёт из лучшего полос,- финалы не сплетений?
И почему столь сладкий нам цветок любви ответной,
Не может засиять, но сам, без Славы всем заметной?


Рецензии
Отличный перевод! БРАВО!!!
С наступающими!

Артур Урванцев   30.12.2011 09:13     Заявить о нарушении
Инга. ЛОГИКА- ЕСТЬ ФУНДАМЕНТ ПЕРЕВОДА.СПЕРВА ДОСЛОВНО.ПОТОМ ПО СМЫСЛУ. ПОТОМ ЛИТЕРАТУРНО. ПРЕДАТЕЛЬСТВО- НАПИСАЛ БЁРНС. КАКИЕ ОТВЕТНЫЕ ЧУВСТВА?! НАЙДИТЕ ХОТЯБЫ ПРО ПЛАТЬЕ ПОД НАЗВАНИЕМ "БОНИ БЛУ". Я ОПИРАЮСЬ НА ФАКТЫ. А ВЫ ВИДАТЬ ФИЛОЛОГ.

Чудилов   30.12.2011 10:15   Заявить о нарушении
а вы сперва переведите дословно, а потом уже ищите смысл! Понимаете? У нас разные подходы к переводу.

Чудилов   30.12.2011 10:43   Заявить о нарушении
Инга: В том-то вся и фишка что источник на английском выдавал мне то, что нужно, а не то, что вам хочется. Вы конечно можете бравировать своим познанием английского, я же о своих знаниях скромно промолчу. Но ЛОГИКА,- прежде всего. Нет никаких фраз про то, что вы там лепите: горят во тьме, уста, благоразумие, завидовать богатому сословию... Понимаете? Это уже переиначивание текста-оригинала. Между строк нужно видеть. А избитая фраза "Бони Блу", в данном случае была не уместна! Понимаете? Плевать он хотел на эти голубые глаза. Логические связки нужно искать,чтобы правильно переводить. А то вы тут написали мне, а я думаю, то ли вы меня послали, толи пожелали хорошей попойки? Английский для вас родной? А для Бернса он был НЕ РОДНОЙ. Метод экстраполяции. Слыхали о таком?

Чудилов   30.12.2011 15:16   Заявить о нарушении

http://stihi.ru/2011/12/24/2719
я не переводчик. английски для меня не родной (хотя живу в Канаде 10 лет), но вот осмелился перевести "Silent Night"
Да, далеко от текста, зато легло на музыку.
С Уважением к обеим сторонам

Артур Урванцев   30.12.2011 17:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.