Роберт Фрост. Страх перед бурей
When the wind works against us in the dark,
And pelts with snow
The lower chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifled bark,
The beast,
“Come out! Come out!” –
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length, -
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away,
And my heart owns a doubt
Whether ‘its in us to arise with day
And save ourselves unaided.
СТРАХ ПЕРЕД БУРЕЙ
Ломит в дом леденящий ветер,
Лепит снегом срываясь в хрип,
Как свирепый голодный сеттер
Завывает, глотая всхлип.
Ищет встречи, зовёт сразиться
За надёжный приют в ночИ,
В неприметную щель сочится
Задувая огонь свечи.
Жало стужи коснулось жара
Дров в камине на краткий миг,
И восторг золотых кинжалов
Надломился, к золе приник.
Разметался во сне мальчонка,
Он не слышит как воет зверь.
Сберегая покой ребёнка
Я пурге не открою дверь.
Рать зимы бесновато рыщет
По сугробам из края в край,
От порога до самой крыши
Замела во дворе сарай.
В половицах змеится строго
Серпантин ледяной слюды...
Далеко от людей до Бога,
Кто нас выручит из беды?
Свидетельство о публикации №111122509308
Читала переводы иных авторов.
У Дубровкина этот стих ближе к Фросту.
У Вас получилось самостоятельное произведение с собственным развитием.
И, как мне кажется, у Дубровкина давящий лаконизм не оставляет надежды.
У Вас стих ожил, расцветился деталями и красками и вселил, не смотря ни на что, бодрость духа.
Получилось смело.
Вера Иванова 2 23.03.2025 16:36 Заявить о нарушении