Роберт Фрост. Страх перед бурей

            STORM FEAR

When the wind works against us in the dark,
And pelts with snow
The lower chamber window on the east,
And whispers with a sort of stifled bark,
The beast,
“Come out! Come out!” –
It costs no inward struggle not to go,
Ah, no!
I count our strength,
Two and a child,
Those of us not asleep subdued to mark
How the cold creeps as the fire dies at length, -
How drifts are piled,
Dooryard and road ungraded,
Till even the comforting barn grows far away,
And my heart owns a doubt
Whether ‘its in us to arise with day
And save ourselves unaided.

СТРАХ  ПЕРЕД  БУРЕЙ

Ломит  в  дом  леденящий  ветер,
Лепит  снегом срываясь  в  хрип,
Как  свирепый  голодный  сеттер
Завывает, глотая  всхлип.

Ищет  встречи,  зовёт  сразиться
За  надёжный  приют  в  ночИ,
В  неприметную  щель  сочится
Задувая  огонь  свечи.

Жало  стужи  коснулось  жара
Дров  в  камине  на  краткий  миг,
И восторг золотых кинжалов
Надломился, к золе  приник.

Разметался  во  сне  мальчонка,
Он  не  слышит  как  воет  зверь.
Сберегая  покой  ребёнка
Я пурге  не  открою  дверь.

Рать  зимы  бесновато  рыщет
По  сугробам  из  края  в  край,
От  порога до  самой  крыши
Замела  во  дворе  сарай.

В  половицах  змеится  строго
Серпантин  ледяной  слюды...

Далеко  от  людей  до  Бога,
Кто  нас  выручит  из  беды?

            


Рецензии
Потрясающе талантливо написано, Александр!
Читала переводы иных авторов.
У Дубровкина этот стих ближе к Фросту.
У Вас получилось самостоятельное произведение с собственным развитием.
И, как мне кажется, у Дубровкина давящий лаконизм не оставляет надежды.
У Вас стих ожил, расцветился деталями и красками и вселил, не смотря ни на что, бодрость духа.
Получилось смело.

Вера Иванова 2   23.03.2025 16:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.