Шекспир. Сонет 8

Ну, что тебе от музыки так грустно?
Ведь сам ты – музыка, и радость в ней;
Приемлешь трудно то, что так искусно,
Досадное поймёшь при том скорей.

И если слух смущает хор созвучий,
То это происходит потому,
Что эти звуки упрекнут певуче:
Гармоний нет без брака, одному.

Струна одна другой – супруг любезный,
В порядке и согласии звучат,
Напоминая круг семейный, тесный,
Поющий нот единых стройный ряд.

Без слов их песня, голос всех един,
А смысл: ты на ничто сойдёшь один.


Music to hear, why hear'st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov'st thou that which thou receiv'st not gladly,
Or else receiv'st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married, do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear;
Mark how one string, sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing;
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, 'Thou single wilt prove none.


Рецензии