Мышонок, который свалил дуб - перевод из Вэчела Ли

                ВЭЧЕЛ ЛИНДСЕЙ(США, 1879-1931)


                МЫШОНОК, КОТОРЫЙ СВАЛИЛ ДУБ


                Мышонок, тот, что дуб свалил,
                С "младых ногтей" его пилил.
                Работал так, что и во сне
                Не мог подумать о жене.

                Он дуб пилил и в дождь и в снег,
                Он знал - к нему придёт успех.
                В опилках часто отдыхал,
                Но снова дуб пилить вставал.

                Он был один, - никто ему
                Не нужен был,- ведь самому
                Хотелось этот дуб пилить
                И без других мышей свалить.

                И рухнул дуб. На пне большом
                Мышонок хлеба не нашёл;
                Ни масла к хлебу, ни сыров,
                Ни мяса, ни других даров.

                "Я вижу свет!А значит, сил
                Хватило, чтоб я осветил
                Болото это,- стало быть,
                Я буду дуб соседний грызть!"


                23.12.2011

                0-35
Vachel Lindsay
The Mouse That Gnawed The Oak-Tree Down



The mouse that gnawed the oak-tree down
Began his task in early life.
He kept so busy with his teeth
He had no time to take a wife.

He gnawed and gnawed through sun and rain
When the ambitious fit was on,
Then rested in the sawdust till
A month of idleness had gone.

He did not move about to hunt
The coteries of mousie-men.
He was a snail-paced, stupid thing
Until he cared to gnaw again.

The mouse that gnawed the oak-tree down,
When that tough foe was at his feet—
Found in the stump no angel-cake
Nor buttered bread, nor cheese, nor meat—
The forest-roof let in the sky.
“This light is worth the work,” said he.
“I’ll make this ancient swamp more light,”
And started on another tree. 
   

               

               


Рецензии