Мышонок, который свалил дуб - перевод из Вэчела Ли
МЫШОНОК, КОТОРЫЙ СВАЛИЛ ДУБ
Мышонок, тот, что дуб свалил,
С "младых ногтей" его пилил.
Работал так, что и во сне
Не мог подумать о жене.
Он дуб пилил и в дождь и в снег,
Он знал - к нему придёт успех.
В опилках часто отдыхал,
Но снова дуб пилить вставал.
Он был один, - никто ему
Не нужен был,- ведь самому
Хотелось этот дуб пилить
И без других мышей свалить.
И рухнул дуб. На пне большом
Мышонок хлеба не нашёл;
Ни масла к хлебу, ни сыров,
Ни мяса, ни других даров.
"Я вижу свет!А значит, сил
Хватило, чтоб я осветил
Болото это,- стало быть,
Я буду дуб соседний грызть!"
23.12.2011
0-35
Vachel Lindsay
The Mouse That Gnawed The Oak-Tree Down
The mouse that gnawed the oak-tree down
Began his task in early life.
He kept so busy with his teeth
He had no time to take a wife.
He gnawed and gnawed through sun and rain
When the ambitious fit was on,
Then rested in the sawdust till
A month of idleness had gone.
He did not move about to hunt
The coteries of mousie-men.
He was a snail-paced, stupid thing
Until he cared to gnaw again.
The mouse that gnawed the oak-tree down,
When that tough foe was at his feet—
Found in the stump no angel-cake
Nor buttered bread, nor cheese, nor meat—
The forest-roof let in the sky.
“This light is worth the work,” said he.
“I’ll make this ancient swamp more light,”
And started on another tree.
Свидетельство о публикации №111122300435