Сонет Шекспира 90 Перевод Ал-дра Серкова
Now while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of Fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss.
Ah do not, when my heart has scaped this sorrow,
Come in the rearward of a conquered woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite,
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of Fortune's might;
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee, will not seem so.
Русское стихосложение Александра Серкова
Что ж, отвернись и ты, но только сразу,
Теперь, когда весь мир готов восстать.
Со злой Фортуной ты в союзе разом
Согни меня, чтоб мне согбенным стать.
Не добивай, когда мне лучше станет,
Когда залечит сердце скорбь и боль;
Как после бурной ночи гром вдруг грянет, -
Прошу: Не сыпь на рану снова соль.
Коль хочешь – брось меня, но не когда-то,
Когда все беды сокрушат подчас,
А с первым натиском и до заката
Моей судьбы злой рок принять дай в раз.
Тогда все беды, что казались горем,
С моей потерей – словно капля в море.
Декабрь 2011 год.
Свидетельство о публикации №111122300334