Эдвард Лир лимерик:
There was an Old Person of Philae,
Whose conduct was scroobious and wily,
He rushed up a Palm,
When the weather was calm
And observed all the ruins of Philae
Жил однажды в Филях старичок,
Хитрован, а на вид- простачок!
Он на пальму бросался,
И с неё любовался
На отстроенный особнячок!
Эдвард Лир имел виду, конечно, не Фили, а храм в Египте. Всё-таки хоть и необязательно переводить всё дословно, но основные географические понятия обычно сохраняются. Т.А.
А вот слово "scroobious" я найти в словаре так и не смогла. Оно попалось только один раз в названии какой-то песни, но в её переводе на русский его не было. То ли это старое написание, то ли что другое, непонятно. А Вы его перевели или просто пропустили, оставив только "wily" - хитрый.
Спасибо, Татьяна! Ууу, как Вы далеко покопали! Спасибо! Если честно, это было самое начало моего стихоплётства. А т.к. я никакой не филолог, да и вообще мне языки никогда не давались, то и перевод я делала с Гугла :) . А вообще, книжку со стихами Лира (на развороте - английский вариант и напротив - переводной стишок) мне подарила приятельница. И так мне эти лимерики понравились, что захотелось самой попробовать. Вот оттуда и неточности. (кстати, в книжном переводе именно так и было! Наверное, чтобы к нашему читателю приблизить.)
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.