Спящая Эдгар По

          Спящая
Стихотворное переложение перевода Н. Г-ского
(Уснувшая)  поэмы Эдгара По  (Полное собрание сочинений).            

           1 вариант

В июньскую ночь я во власти луны:
Мистическим облаком сладкие сны
Спускаются с гор, а кругом тишина.
Баюкает музыка, словно она,
Сочится и каплей, одна за одной,
Стекает в долину и дарит покой.
Головку к могиле склонил розмарин.
Таятся развалины древних руин.
Вервена трепещет в пустыне ночной,
Окутался стебель упругой волной
Горячего ветра в порыве шальном.
Спит озеро сладким, сознательным сном,
Как Лета, не хочет очнуться от сна.
Царят наслаждение и тишина.
Уснула Природа – спит вся Красота.
Дневная еще не прошла духота,
Ирена и Судьбы уснули давно
И небу навстречу открыто окно. 

О, женщина, очаровательна ты!
Ты манишь меня и тревожишь мечты.
Спокойна  ли  ты, что открыто окно?
Тебя посетить приглашает оно.
Сквозь ставень решетчатый, как мотыльки,
С вершины деревьев летят  ветерки.
Бесплотные духи до самой зари
Порхают снаружи, порхают внутри
Покоев твоих и колеблют слегка
Покров балдахина, как вздох ветерка.
И тени, как призраки, всюду снуют,
Душе, средь пушистых ресниц, не дают
Укрыться во сне, дать забвенье себе.

Возлюбленная! Неужели тебе
Не ведомы страхи? Не страшно теней?    
Ведь ты приплыла из-за дальних морей.
Чужда ты деревьям. Ты чудо для них:
Странна и нелепа в нарядах своих,
Чужда им прическа и бледность чужда,
И будешь чужою в саду ты всегда. 
Любимая спит! Только небо хранит
И ложе святое, и свежесть ланит.
О, если бы сон непрерывным быть мог,
Все так же спокоен и так же глубок!
Я Бога молю, чтобы очи ее
Закрытыми были, продлив забытье,
Пока молодой и безоблачный день
Совсем не изгонит ползущую тень. 

Любимая спит! Пусть сон будет глубок,
Как он непрерывен. Пусть в скользкий клубок
Сползаются черви. Пусть в старом лесу
Откроется склеп и ее пусть внесут 
В дом скорби и слёз, но который не раз
Смыкал свои черные крылья в тот час,
Когда погребали в печальные дни
Останки далекой, но знатной родни;
В гробницу, которая очень темна
И в двери которой бросала она
Камнями, ребенком играя в глуши;
Пусть камень надгробный  в могильной тиши
Завалит снаружи скрипучую  дверь.
Не вызовет скрипа Ирена теперь,
В душе содрогаясь при мысли такой.
Ребенок греха... Обрети здесь покой. 
Господь! Ей блаженство навек подари.
Зачем же смерть воет и стонет внутри…


Рецензии
Достойный перевод получился. Перечитал несколько раз. Спасибо!
Счастливого Нового года, Александр!

Виталий Малиниченко   30.12.2011 23:36     Заявить о нарушении
"Откроется склеп и ее пусть внесут;
В какой – нибудь склеп, но который не раз
Смыкал свои черные крылья в тот час,"

В двух строках подряд "склеп" - может, поправить?

Виталий Малиниченко   30.12.2011 23:42   Заявить о нарушении
Спасибо, подумаю.
С наступающим.

Александр Кок   31.12.2011 11:48   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.