Шекспир. Сонет 22

Я не поверю зеркалу, что стар,
Пока ты будешь оставаться юн.
Увижу вдруг морщин твоих кошмар,
Пойму, что это – смертный мой канун.

Всё облачение красы твоей
Есть оболочка сердца моего,
Моё – в твоей, твоё – в груди моей, –
Так я не старше сердца твоего.

Друг мой, ты бережно себя блюди,
А я тебе себя хочу сберечь:
Твоё ведь сердце у меня в груди,
Как нянька стану я его стеречь.

Когда во мне умолкнет сердца стук –
Твоё тебе я не верну, мой друг.


My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date,
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate:
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me.
How can I then be elder than thou art?
О therefore, love, be of thyself so wary
As I not for myself but for thee will,
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill:
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gav'st me thine, not to give back again.


Рецензии