Далеко-далеко...

Далеко-далеко ушел сербский перевод Торы
от оригинала в части ономастики. С пора-
зительной настойчивостью переводчик дела-
ет свое дело переиначивания - ухода в не-
мыслимое. Проследим на ряде примеров пар
иврит – сербский (ивритский вариант дан
в русской транслитерации):
АВИТ – Гетен, АДБЕЭЛЬ – Навдеило, АКАД –
Архад, БДАД – Варад, ВОФСИ – Сава, ГАМ-
ЛИЭЛЬ – Гамалило, ГЕУЭЛЬ – Гудило, ДИШОН
– Рисон, ДОФКА – Рафак, ИЙИМ – Хум, ИРАД
–Гаидад, ИРАМ – Зафоj, ЙОГЛИ – Еклин,
КЕhАТ – Кат, КЕhЕЛАТА – Макелат, ЛАША –
Даса, ЛАЭЛЬ – Даил, МААХА – Мох, МАСРЕ-
КА – Масекас, МАТАНА – Мантанаил, НАХЛИ-
ЭЛЬ – Надил, НОВАХ – Навав, ПАГИЭЛЬ – Фа-
гаjило, РААМА – Регма, РЕВА – Ровок, РЕ-
СЕН – Рагав, САМЛА – Самада, СИТРИ – Сег-
риjа, ТАХАТ - Катат, ТАХАШ – Тохос, ТИ-
ДАЛЬ – Таргал, УЗАЛЬ – Евил, ХАНИЭЛЬ –
Анило, ХАЦАРМАВЕТ – Сармот, ХАШМОНА –
Аселмона, ЦАФНАТ-ПАНЕАХ – Псонтомфаних,
ЦИВОН – Севегон, ЦОАР - Загор, ЦОХАР –
Сар, ЦУРИЭЛЬ – Сурило, ЦФО – Софар, ША-
МУА - Самуило, ШЕМЭВЕР – Симовор, ШЛУ-
МИЭЛЬ – Саламило, ЭЙФОД – Суфид.
Как? Почему? Зачем? До каких пор? Откуда?
И еще десятки и десятки вопросов по пово-
ду такого вопиющего бестолковия, неуваже-
ния, мрака и тьмы, наглости, непонимания
того, что как ты - с кем-то - так же и
кто-то -  с тобой! ТорА, взятая на воору-
жение, пришедшая на помощь мириадам людей
– терпит от многих из них унижение, неу-
важение! Далеко далеко! Доколе?!..

              Из книги Первые имена"


Рецензии