Людвикасу Резе Перевод с литовского

      Она ДОВИДАВИЧЮТЕ-ПУЧЕНЯ

LIUDVIKUI  REZAI

Atmintis
Lyg spindulys po sila
Zybsi metugiu liepsna zalsva.
Ir pro simtmecius gudzius iskylа
Amzinatves sauleta kalva.
Rodos, girdim
Plakant sirdi tauria,
Dunksint juros duziuose kasdien:
„Iskentejus vetru dalia niauria,
Nusijuoks pavasaris vis vien“.
Mes mylesim
Sita vieta liudna,
Kur smiltates ritina banga,
Kur varpai giliai – is mariu dugno,
O ant skruostu – ilgesio druska.
Virsum mariu,
Virs smelynu tyru,
Kur plevena proteviu dvasia,
Toks dziugus pavasario motyvas –
Gyvo zodzio ziedlapiu sviesa.

ЛЮДВИКАСУ  РЕЗЕ

Память,
Словно луч в лесу сквозящий, –
Изумруда  блеск, зелёный свет.
Поднимает солнце холм горящий,
Дышет вечность – через сотни лет.
Вроде слышим сердца чистые удары
В ежедневном шуме волн морских:
«Сдержим всё же злых ветров литавры –
Улыбнётся нам весна, родится стих».
Мы полюбим место этой грусти,
Где урез песка качал залив,
Где в залив садятся клином гуси;
Грусти соль – и на щеках моих.
Над заливом,
Над песком уреза,
Где душой родных поэт согрет,
Где весны мотив давно не редкость, –
Чистой речи лепестковый свет.


Рецензии
Когда пишут про близкое, родное,
то читателю передаётся положительная энергетика строк.
Удачи Анна и Владимир!
Ольга

Ольга Шаховская   17.05.2012 20:14     Заявить о нарушении
Оля, спасибо. "Вечность - через..." Тире поставил для
интонационной выдержки, без еоторой тоже можно.
Всё секу и приемлю. С уважением - Владимир

Владимир Петрович Трофимов   17.05.2012 21:25   Заявить о нарушении
"... без которой тоже"...

Владимир Петрович Трофимов   17.05.2012 21:27   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.