Георг Гейм. В полусне

Шёлком холодным мгла шелестит,
На шатких деревьях листва дрожит.

Что так встревожились сычи?...
Спасайся в таинственной ночи,
Сожмись до капельки темноты,
Растворись во мгле.

Звёзды бледнеют от страха –
Нечто бредёт по мосту,
Кривыми копытами цокая.

Месяц – старик кособокий –
Ворочается меж туч
В восково-жёлтой рубахе.


Halber Schlaf. Georg Heym.   

Die Finsternis raschelt wie ein Gewand,
Die Baeume torkeln am Himmelsrand.

Rette dich in das Herz der Nacht,
Grabe dich schnell in das Dunkele ein,
Wie in Waben. Mache dich klein,
Steige aus deinem Bette.

Etwas will ueber die Bruecken,
Es scharret mit Hufen krumm,
Die Sterne erschraken so weiss.

Und der Mond wie ein Greis
Watschelt oben herum
Mit dem hoeckrigen Ruecken.


Рецензии
Точно передана тревога и видения ночи. Собственно, почему бы и не быть сычам - переводчик, он соавтор. Понравилась рифма цокоя-кособокий.
С приветом!

Римма Батищева   09.06.2012 13:56     Заявить о нарушении
Спасибо, Римма! Да, "сычи" - моя вольность)

А с рифмами я мучаюсь, ой-ё-ёй))

Колесникова Наталья   08.06.2012 23:22   Заявить о нарушении
На это произведение написано 13 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.