Георг Гейм. В полусне

Шёлком холодным мгла шелестит,
На шатких деревьях листва дрожит.

Под кровом спасения не ищи -
Сожмись до капельки темноты,
Спрячься в самом сердце ночи,
Растворись во мгле.

Звёзды бледнеют от страха –
Нечто бредёт по мосту,
Кривыми копытами цокая.

Месяц – старик кособокий –
Ворочается меж туч
В восково-жёлтой рубахе.


Halber Schlaf. Georg Heym.   

Die Finsternis raschelt wie ein Gewand,
Die Baeume torkeln am Himmelsrand.

Rette dich in das Herz der Nacht,
Grabe dich schnell in das Dunkele ein,
Wie in Waben. Mache dich klein,
Steige aus deinem Bette.

Etwas will ueber die Bruecken,
Es scharret mit Hufen krumm,
Die Sterne erschraken so weiss.

Und der Mond wie ein Greis
Watschelt oben herum
Mit dem hoeckrigen Ruecken.


Рецензии
Отдельное спасибо за Гейма, Наталья. В 90-ых прочел его в ИЛ, и, после Рембо, впервые настолько же был ошеломлен. Он мрачен, но чём-то притягателен. Танатос, тяга к смерти

Андрей Мужиков   16.10.2025 16:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Андрей!Давно я Гейма переводила, так же как и Тракля, Целана. Увлекалась. Сейчас я такое уже не хочу переводить, лучше что-нибудь повеселее:))
Здесь вторая строфа достаточно вольно переведена, последние две точнее.

Колесникова Наталья   16.10.2025 20:02   Заявить о нарушении
На это произведение написано 14 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.