Joszif Brodszkij - 1971 december 24

   Фото: Рождество, Прага, 2008 г. (мое фото)

   Мой перевод:

   Joszif Brodszkij: 1971. december 24.

                v. s.

   Kara'csonykor kisse' minden ma's,
      vara'zsos, az a'rka'd alatt latyak.
   A pultokna'l nagy a tolonga's,
      ostrom - ka've't e's halva't a'rulnak;
   va'sa'rlo'k csomagokkal megrakva,
      s ki-ki a maga ura e's horda'ra.

   Mennyi ha'lo', szatyor e's ta'ska,
      fe'lrecsu'szott fejkendoe"k e's sapka'k,
   fenyoe", hal e's vodka illata,
      alma, fahe'j, mandarin aroma'k.
   Az arc-kavalka'd e's ho'ka'sa
      Betlehem oesve'nye't takarja.

   A kueldoencoek szere'ny pakkokkal
      futkosnak, ajto'kon kopognak,
   e's rejtik oeket kapualjak,
      hiszen tudja'k - me'g ueres a barlang:
   nincs a'llat, ja'szol, sem OE" maga,
      s foeloette - az arany glo'ria.

   Siva'rsa'g. E's most fe'ny villan benned
      hirtelen, hia'ba a mu'lt homa'lya.
   Tudta-e Hero'des: oe" eroe"sebb,
      de elkeruelhetetlen a csoda?
   Ez az emle'keze's a mu'ltra
      a kara'csony foe" mozgato'ja.

   Ma mindenhol azt is uenneplik,
      hogy koezelede'se hu'zza oessze'bb
   az asztalokat. Fel sem tue"nik
      a fe'nyes csillag, de a jo' sza'nde'k
   az emberekben mind eroe"sebb,
      fellobbantak a pa'sztortuezek.

   Sue"rue"n hullo' ho', s ba'r nem fu'jja'k,
      harsano' tetoe"kuertoe"k - fa'tyolban.
   Hero'des vedel... Az anya'k rejtik
      kicsinyueket, s ki joen - tudatlan:
   a jelet nem ismerve szi'vuek
      sem va'rja azt, ki eljoevend.

   S amikor ma e'jjel a huzat
      a ta'rt ajto'n a sue"rue" koedben
   egy kendoe"s noe"alakot sugall,
      sze'gyen ne'lkuel e'rzed lelkedben
   a Szentlelket e's a Kisdedet,
      s la'tod az e'gen - a va'rt jelet.

   1972. janua'r


   Оригинальный текст:

   Иосиф Бродский: 24 декабря 1971 года

             v. s.

   В Рождество все немного волхвы.
      В продовольственных слякоть и давка.
   Из-за банки кофейной халвы
      производит осаду прилавка
   грудой свертков навьюченный люд:
      каждый сам себе царь и верблюд.

   Сетки, сумки, авоськи, кульки,
      шапки, галстуки, сбитые набок.
   Запах водки, хвои и трески,
      мандаринов, корицы и яблок.
   Хаос лиц, и не видно тропы
      в Вифлеем из-за снежной крупы.

   И разносчики скромных даров
      в транспорт прыгают, ломятся в двери,
   исчезают в провалах дворов,
      даже зная, что пусто в пещере:
   ни животных, ни яслей, ни Той,
      над Которую - нимб золотой.

   Пустота. Но при мысли о ней
      видишь вдруг как бы свет ниоткуда.
   Знал бы Ирод, что чем он сильней,
      тем верней, неизбежнее чудо.
   Постоянство такого родства -
      основной механизм Рождества.

   То и празднуют нынче  везде,
      что Его приближенье, сдвигая
   все столы. Не потребность в звезде
      пусть еще, но уж воля благая
   в человеках видна издали,
      и костры пастухи разожгли.

   Валит снег; не дымят, но трубят
      трубы кровель. Все лица, как пятна.
   Ирод пьет. Бабы прячут ребят.
      Кто грядет - никому непонятно:
   мы не знаем примет, и сердца
      могут вдруг не признать пришлеца.

   Но, когда на дверном сквозняке
      из тумана ночного густого
   возникает фигура в платке,
     и Младенца, и Духа Святого
   ощущаешь в себе без стыда;
      смотришь в небо и видишь - звезда.

   январь 1972






               

   
      
   


Рецензии
Уважаемый Геза, Вы взяли на себя большой труд, переводя на венгерский язык стихи талантливых русских поэтов! Совершенно не зная венгерский язык,я все же попыталась прочитать, почувствовать звучание, ритм, гармоничное единство, рисунок произведения! Наверное, венгерский язык очень красивый!
С пожеланиями успехов в Вашем многотрудном, благородном труде!
Переводам и стихам - малахитовый цвет!

С глубоким уважением -
А.С.

Анастасия Сергеевна Соколова   29.01.2024 19:42     Заявить о нарушении