Геннадий Банников Дуэль Дуел

„ДУЭЛЬ”
Геннадий Банников
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ДУЕЛ
                „...но календарът замръзна и замлъкна...”
                Yandel

От студ заплака календарът днес.
А ние с теб сме за дуел готови,
в полето чисто стародавна чест
ще защитим за себе си отново.

Тъжнее календарната печал,
ледът в реката пука примирено.
„Готови!” – секундантът закрещя
и даде знак за старт с ръце студени.

Скъсихме бавно този страшен път,
прицелихме се точно, сред мъглите...
Улучихме се... В лявата си гръд!
Ранен бях тежко аз. А ти убита.


Ударения
ДУЕЛ

От стУд заплАка календАрът днЕс.
А нИе с тЕб сме за дуЕл готОви,
в полЕто чИсто стародАвна чЕст
ще защитИм за сЕбе си отнОво.

ТъжнЕе календАрната печАл,
ледЪт в рекАта пУка примирЕно.
„ГотОви!” – секундАнтът закрещЯ
и дАде знАк за стАрт с ръцЕ студЕни.

СкъсИхме бАвно тОзи стрАшен пЪт,
прицЕлихме се тОчно, сред мъглИте...
УлУчихме се... В лЯвата си грЪд!
РанЕн бях тЕжко Аз. А тИ убИта.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Геннадий Банников
ДУЭЛЬ
                „...но календарь замерз и замолчал...”
                Yandel

От холода заплакал календарь.
Ходили на дуэль с тобой сегодня
Во чисто поле, как бывало встарь,
Когда друг другу кто-то неугоден.

Скулила календарная печаль,
Трещал ледок в реке под облаками.
Готовьтесь! – заряжающий кричал,
Потом взмахнул холодными руками.

И мы сходились медленно с тобой
И целились в отчаяннном тумане...
Попали оба... Оба в левый бок.
Но ты – убита. Я же только ранен.


Рецензии
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.