Геннадий Банников Дуэль Дуел
Геннадий Банников
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
ДУЕЛ
„...но календарът замръзна и замлъкна...”
Yandel
От студ заплака календарът днес.
А ние с теб сме за дуел готови,
в полето чисто стародавна чест
ще защитим за себе си отново.
Тъжнее календарната печал,
ледът в реката пука примирено.
„Готови!” – секундантът закрещя
и даде знак за старт с ръце студени.
Скъсихме бавно този страшен път,
прицелихме се точно, сред мъглите...
Улучихме се... В лявата си гръд!
Ранен бях тежко аз. А ти убита.
Ударения
ДУЕЛ
От стУд заплАка календАрът днЕс.
А нИе с тЕб сме за дуЕл готОви,
в полЕто чИсто стародАвна чЕст
ще защитИм за сЕбе си отнОво.
ТъжнЕе календАрната печАл,
ледЪт в рекАта пУка примирЕно.
„ГотОви!” – секундАнтът закрещЯ
и дАде знАк за стАрт с ръцЕ студЕни.
СкъсИхме бАвно тОзи стрАшен пЪт,
прицЕлихме се тОчно, сред мъглИте...
УлУчихме се... В лЯвата си грЪд!
РанЕн бях тЕжко Аз. А тИ убИта.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Геннадий Банников
ДУЭЛЬ
„...но календарь замерз и замолчал...”
Yandel
От холода заплакал календарь.
Ходили на дуэль с тобой сегодня
Во чисто поле, как бывало встарь,
Когда друг другу кто-то неугоден.
Скулила календарная печаль,
Трещал ледок в реке под облаками.
Готовьтесь! – заряжающий кричал,
Потом взмахнул холодными руками.
И мы сходились медленно с тобой
И целились в отчаяннном тумане...
Попали оба... Оба в левый бок.
Но ты – убита. Я же только ранен.
Свидетельство о публикации №111121904183