Дворянский дом

Дворянский дом с причудливым фронтоном,
 весь в готике, как шрифт на обелиске.
 Пустынный двор и в нем - булыжник склизкий,
 и лампа тусклая - в стекле оконном.

 Сизоголовый голубь клювом старым
 стучит в окно, как дятел или плотник;
 здесь ласточки гнездятся в подворотнях:
 здесь - колдовство, здесь - колдовские чары.

 (перевод Бориса Марковского)


Рецензии
Переводчик никогда не может передать всей прелести оригинала – из-за разной длины слов и разных языковых традиций мы должны чем-то жертвовать. Но степень сходства бывает разная. Бывают более-менее сходные переводы, а бывают вольные переводы. Вольные переводы могут быть красивы и не хуже оригинала, но если перевод вольный, это должно быть указано.

Вы тут поместили вольный перевод стихотворения Рильке. Первое четверостишие красиво, но в оригинале нет ни причудливого фронтона, ни готики, ни шрифта на обелиске. Также не упоминается двор. Что до слова Lampe, то в контексте этого стихотворения она скорее означает фонарь, ибо указано, что лампа сальная, жирная, т.е. масляная. Если лампа в окне, то нельзя видеть, что она засалена, копоть из окна не видна. Стекло оконное тоже не упоминается. Т.е. в первом четверостишии из оригинала взяты только слова «дворянский дом», «булыжник» и "лампа". Во втором четверостишии указано, что голубь стучит в окно как дятел. Но в природе этого не бывает, потому что не бывает никогда. Стучать клювом могут дятлы, вороны, попугаи и вообще хищные птицы, а голуби другого нрава. Во втором четверостишии совпадают по смыслу только последние две строки. А это явно вольный перевод. В таком случае нужно ставить звездочку, делать ссылку и указывать, что перевод вольный.

Присылаю вам оригинал и для сравнения свой перевод. У меня тоже не все детали переведены, хотя совпадения больше. В оригинале голубь нагнулся на оконном парапете, чтобы заглянуть в окно под штору или занавеску, но поскольку в русском языке оконный парапет занимает слишком много слогов, то на эти детали у меня слогов не хватило. Тем не менее, любопытствующий голубь – очень существенный образ: если в комнате есть что-то интересное для голубя, то голубь тем самым несколько «очеловечивается» и возникают сказочные ассоциации.

ДВОРЯНСКИЙ ОСОБНЯК

Дворянский особняк с широкой рампой…
Люблю взирать на мрачный блеск стены,
Булыжником дорожки мощены,
А у угла фонарь с коптящей лампой.

Вон голубь на оконном парапете
Нагнулся, чтобы заглянуть в окно.
У подворотни ласточки одно
Гнездо – всё это колдовства приметы!
***
Ein Adelshaus

Das Adelshaus mit seiner breiten Rampe:
wie schoen will mir sein grauer Glast erscheinen.
Der Gangsteig mit den schlechten Pflastersteinen
und dort, am Eck, die truebe, fette Lampe.

Auf einer Fensterbruestung nickt ein Tauber,
als wollt er durch den Stoff des Vorhangs gucken;
und Schwalben wohnen in des Torgangs Luken:
das nenn ich Stimmung, ja, das nenn ich - Zauber.

Ольга Славянка   07.04.2013 02:38     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.