The Cocoon Кокон

As far as I can see this autumn haze
That spreading in the evening air both way,
Makes the new moon look anything but new,
And pours the elm-tree meadow full of blue,
Is all the smoke from one poor house alone
With but one chimney it can call its own;
So close it will not light an early light,
Keeping its life so close and out of sight
No one for hours has set a foot outdoors
So much as to take care of evening chores.
The inmates may be lonely women-folk.
I want to tell them that with all this smoke
They prudently are spinning their cocoon
And anchoring it to an earth and moon
From which no winter gale can hope to blow it,--
Spinning their own cocoon did they but know it.



В Кокон

 И даль осенняя и небосвод
 Тускнеют за туманом, что плывёт,
 Лик лунный изменяя на иной,
 Луг с вязом наполняя синевой;
 Плывёт, как дым из дома одного,
 Последнего, с одной трубой всего.
 В том доме не зажжётся ранний свет,
 Скрывая, есть там кто-то или нет,
 Никто во двор не приоткроет дверь,
 Не до забот вечерних им теперь.
 То, верно, одиноких женщин дом.
 И может быть, они прядут, с дымком
 Свивая терпеливо кокон свой,
 Причаленных к иной земле с луной,
 Я знаю, их не унесёт ветрами,
 Но, кто вьёт кокон, это – знают сами.

Перевод А.Алексеевой


Кокон

Осенняя мгла плывет над травой,
Наливая вяз во дворе синевой,
Поднимаясь вверх, словно дым,
Делая месяц на небе молодым.
И мне кажется, что туман голубой
Плывет из дома с одной трубой.
Он закрыт, в нем не виден свет,
Не поймешь, там живут или нет,
Никто не покажется из дверей,
Чтобы на ночь прибрать во дворе,
Никто не выглянет из окон,
Но кто-то прядет этот дым, как кокон.
Там живут женщины, и они,
Мне кажется, там живут одни.
Оттого-то туман и встает стеной,
Что, растянув меж землей и луной,
пока его не сорвет ветер,
Они плетут вечер.

Перевод Л.Ситника 



 Докуда я вижу, осенняя мгла
 Раскинула руки, весь мир обняла,
 До тонкого лика сточила луну,
 И вязу дала с синевой – глубину.
 А может – не мгла, а над крышею дым,
 Что тянется ввысь над домишкой кривым,
 Да кто в нём живёт, и живёт или нет –
 Чужим не узнать – в нём не теплится свет.
 Не ступит ни разу никто на крыльцо,
 Ничьё из окошек не глянет лицо.
 Быть может, там женщины тихо живут,
 Вечернюю пряжу из дыма прядут.
 Из этого дыма над ветхой трубой
 Дотошно свивается кокон седой.
 И тянется пряжа с земли до луны,
 Вплетается пряжа в осенние сны.
 Прочна эта пряжа – её не порвать,
 И пряхам свой кокон – не бросить свивать.

Перевод А.Черно   http://www.stihi.ru/avtor/agcherno


Туман осенний тянется как нить,
 Чтоб путь в вечернем воздухе продлить;
 Чтоб сделать облик лунный молодым,
 Луг с вязом наполняя голубым.
 Весь этот дым из хижины одной,
 Из дымохода,что с одной трубой.
 Так густ он,что не виден в окнах свет,
 И не понять есть жизнь в нем или нет.
 Никто под вечер дверь не отомкнет,
 Порядок во дворе не наведет.
 Возможно одиноких женщин здесь приют,
 Они в нем пряжу дымную прядут,
 И бережно свой кокон создают.
 Чтоб путь земной с путем луны связать,
 И зимней буре связь ту не порвать,
 А пряхи не устанут кокон прясть.

Перевод М.Советова


Тот дым распростирался, как туман,
 Над осенью меж вязов и полян,
 И полумесяц в пене голубой
 Терял свой облик. Лишь одной трубой
 Похвастаться он мог, тот странный дом,
 Столь замкнутый, что и с утра огнем
 Не баловал себя, а в поздний час
 Стоял закрыт, в работы погрузясь.
 Лишь женщины там жили, в том дому;
 Хотел сравнить, не знаю почему,
 Я с коконом его: надежно свит
 Между землей он и луной висит,
 В своем дыму незыблем; он вселял
 Уверенность во мне, что вьюжный шквал
 Пройдет и с ним не сможет совладать…
 Но тем, кто свил, не нужно объяснять.

Перевод А.Шараповой


Насколько видеть мог я в синей мгле,
 туман стелился в небе, на земле
 и делал тонкий месяц молодым,
 и наполнял долину голубым,
 но это был на самом деле дым
 над бедным домом и трубой над ним.
 Дом замкнут, и в окошках нет огня,
 чтоб ясно было - жив он - для меня;
 никто не покидает скромный кров
 и не заносит даже на ночь дров.
 Там одиноко женщины живут
 и осторожно кокон свой прядут,
 и связывают юную луну
 с землёю - на верёвочку одну,
 с которой зимней бурею окрестной
 не сдует шар - и это им известно.

Перевод Ю.Комаровой


Рецензии
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.