Интересный перевод, особенно мне понравились 2 последние строки. Но с "хламом" - это, мне кажется, слишком вольно.
Тут, конечно, можно понимать odd как "чудак", или напрямую - 60 с гаком, как гоаорят на Украине.
Спасибо!Мне сейчас 55 лет, - без таблеток давно уже не хожу, так что, - "по факту", - без пяти минут "полный хлам," а не человек, что и пришло в голову во время перевода. Как, в свою очередь, говорят в России,- "полжизни пьём, полжизни лечимся." С теплом и уважением, Юрий.Кстати, у нескольких рок-групп(The Who, например) есть диски, которые они выпускают после того, как стали знаменитыми, - порывшись в архивных записях и называют их "Odds and Sodds," - по смыслу и содержанию тоже можно перевести, как "всякий хлам." Короче говоря, я попытался изобразить "внутреннюю составляющую" этого героя. Успехов!Юрий.
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.