Из Томаса Харди - Эпитафия пессимисту

                ТОМАС ХАРДИ


                Эпитафия пессимисту


                Я, Смит из Стоуки, просто хлам,
                Я жизнь прожил, не зная дам.
                И, попрошу тебя, Господь,
                Родить обратно мою плоть.



               
 Epitaph On A Pessimist

 I’m Smith of Stoke aged sixty odd
 I’ve lived without a dame
 For all my life and wish to God
 My dad had done the same.


                17.12.2011

                12-20


Рецензии
Интересный перевод, особенно мне понравились 2 последние строки. Но с "хламом" - это, мне кажется, слишком вольно.
Тут, конечно, можно понимать odd как "чудак", или напрямую - 60 с гаком, как гоаорят на Украине.

С уважением,


Михаил Абрамов   18.12.2011 08:25     Заявить о нарушении
Спасибо!Мне сейчас 55 лет, - без таблеток давно уже не хожу, так что, - "по факту", - без пяти минут "полный хлам," а не человек, что и пришло в голову во время перевода. Как, в свою очередь, говорят в России,- "полжизни пьём, полжизни лечимся." С теплом и уважением, Юрий.Кстати, у нескольких рок-групп(The Who, например) есть диски, которые они выпускают после того, как стали знаменитыми, - порывшись в архивных записях и называют их "Odds and Sodds," - по смыслу и содержанию тоже можно перевести, как "всякий хлам." Короче говоря, я попытался изобразить "внутреннюю составляющую" этого героя. Успехов!Юрий.

Юрий Иванов 11   18.12.2011 09:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.