Довольно вольно об Эмили
лишь рядом с тем, кто лёг за правду,
кто глаз от вечности не прятал,
считая звёзды на лету....
ещё не прорастёт трава,
но лишь представится возможным,
ты молвишь тихо, осторожно:
- зачем? ведь красота - права....
- не в правде сила красоты,
и если я слегка печалюсь,
то лишь на стадии начальной
и очень жаль, что - ты..., что - Т Ы....
Мы говорили не за страх,
и были рядом - телом к телу,
хоть души в вечность отлетели
и прорастали мхи... во ртах....
.
не совсем перевод оригинала -
[J. 449]
I died for Beauty — but was scarce
Adjusted in the Tomb
When One who died for Truth, was lain
In an adjoining Room —
He questioned softly why I failed?
"For Beauty," I replied —
"And I — for Truth — Themself are One—
We Brethren are," He said—
And so, as Kinsmen, met at Night —
We talked between the Rooms —
Until the Moss had reached our lips—
And covered up — our names —
c. 1862 (1980)
просто своё видение, отголоски,и видимо, к дате рождения - 10 декабря 1830 года
Свидетельство о публикации №111121605624