Of whom so dear... Э. Дикинсон

Of whom so dear
The name to hear
Illumines with a Glow
As intimate — as fugitive
As Sunset on the snow —
 
1880


Заветное имя -
Слышу и им я
Наполнена - светлой негой
Так одаряет ласкою
Закат, скользя по снегу.


Рецензии
Окончание 4 строки должно быть мужским, для сохранения размера.
Ласки в оригинале нет и вводить ее, на мой взгляд, не следует.
Рифма имя - им я во-первых, женская, а не мужская, а в оригинале окончание энергичное - мужское, а во-вторых, появляется дойное и некоторое заикание на строчке, уместное, может быть, у какого-нибудь бродского, но никак не у Дикинсон.

Михаил Солнечный   16.12.2011 13:56     Заявить о нарушении
Растерзал)) ладно, не бранись, я только учусь))

Ольга Глухарева   16.12.2011 17:06   Заявить о нарушении
"Ласки в оригинале нет" - а на мой взгляд есть. Нельзя же понимать буквально))
И, насколько я помню)) dear - hear ударение падает на -e и читать следует - ДИА-ХИА

Ольга Глухарева   16.12.2011 20:41   Заявить о нарушении
Я перевёл бы так:

Услышу имя,
Что мне столь мило,
Настолько близкий свет,
Настолько мимолётный,
Как на закате снег.

Сергей Долгов   12.01.2012 23:53   Заявить о нарушении
Мне всегда казалось, что в переводе, помимо смысла как такового, важно передать мелодию, которая есть в каждом стихе. Но, только попробовав перевести хоть что-то самостоятельно, начала понимать насколько это сложно. Сложно, но и ужасно интересно))
Спасибо, Сергей))

Ольга Глухарева   13.01.2012 02:32   Заявить о нарушении