Of whom so dear... Э. Дикинсон
The name to hear
Illumines with a Glow
As intimate — as fugitive
As Sunset on the snow —
1880
Заветное имя -
Слышу и им я
Наполнена - светлой негой
Так одаряет ласкою
Закат, скользя по снегу.
Свидетельство о публикации №111121604579
Ласки в оригинале нет и вводить ее, на мой взгляд, не следует.
Рифма имя - им я во-первых, женская, а не мужская, а в оригинале окончание энергичное - мужское, а во-вторых, появляется дойное и некоторое заикание на строчке, уместное, может быть, у какого-нибудь бродского, но никак не у Дикинсон.
Михаил Солнечный 16.12.2011 13:56 Заявить о нарушении
Ольга Глухарева 16.12.2011 17:06 Заявить о нарушении
И, насколько я помню)) dear - hear ударение падает на -e и читать следует - ДИА-ХИА
Ольга Глухарева 16.12.2011 20:41 Заявить о нарушении
Услышу имя,
Что мне столь мило,
Настолько близкий свет,
Настолько мимолётный,
Как на закате снег.
Сергей Долгов 12.01.2012 23:53 Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей))
Ольга Глухарева 13.01.2012 02:32 Заявить о нарушении