Эмили Дикинсон. J 1026

Не притязателен уход,
 Когда дни сочтены –
 Стакан воды, да тень цветка
 В безликости стены,

 Раскрытый веер под рукой,
 Друзей печальный вид,
 Один, кто в радуге на днях
 Цветов не различит.


 Emily Dickinson

 + 1026 +

 The Dying need but little, Dear,
 A Glass of Water's all,
 A Flower's unobtrusive Face
 To punctuate the Wall,

 A Fan, perhaps, a Friend's Regret
 And Certainty that one
 No color in the Rainbow
 Perceive, when you are gone.

c.1865


Рецензии
Наталья, хороший перевод, единственно - need - это скорее потребности (невелики перед смертью). Еще - возможно , сбой в 7 строке - "один" - это один из друзей? тут смысл несколько затемнен.
С уважением

Юрий Ерусалимский   21.12.2011 15:16     Заявить о нарушении
Спасибо, Юрий! В этом опусе Дикинсон грустно иронизирует: что нужно умирающему? Немного, в сущности - далее перечисление. Но в заключительных строчках всплывает то единственное, что может утешить её в последние минуты - мысль о том, что она любима.
Один? Он может и не стоять вместе с другими у постели, но узнав о её смерти, увидит мир в черно-белых тонах.
Много было версий. Возможно, я не до конца раскрыла Дикинсон в этом переводе. Или вовсе не раскрыла. Это не мне решать, а ЕДИНСТВЕННОМУ)))

Наталия Корди   22.12.2011 00:45   Заявить о нарушении
Да, который, увы...

Юрий Ерусалимский   22.12.2011 00:59   Заявить о нарушении
увы?))) с этого места подробнее)))

Наталия Корди   22.12.2011 01:16   Заявить о нарушении
Увы - понятно, если нет уже единственного, то и не узнаешь.

Юрий Ерусалимский   22.12.2011 01:41   Заявить о нарушении
Юрий! У Поэта понятие "единственный" несколько иное. Дикинсон зачастую обращается к любимому, но создается впечатление, что это обращение к Господу. Конкретно в переводе этого стихотворения Сергей Сухарев уловил это настроение и мастерски передал его в тексте: "О, Боже!". Что здесь скажешь? Интуиция таланта. Но если говорить об Эмили, она живёт в мире, существующем только в её воображении. Она не религиозный фанат, она - Поэт. И в этом мире она невеста, обрученная с любимым самим Господом (жизнь с ним в вечности), она утвержает тем самым, что любовь - бессмертна. Обручение ей дано через смерть, ибо лишена земных (брачных) уз. Этим пронизаны все её стихотворения.

Наталия Корди   22.12.2011 11:18   Заявить о нарушении
Dear? Посмотрел, конечно, такое прочтение возможно. Спасибо Вам за комментарий - совершенно справедливый - тем более, что Вы, очевидно, давно занимаетесь Дикинсон.
С уважением

Юрий Ерусалимский   22.12.2011 12:18   Заявить о нарушении