Наталья, хороший перевод, единственно - need - это скорее потребности (невелики перед смертью). Еще - возможно , сбой в 7 строке - "один" - это один из друзей? тут смысл несколько затемнен.
С уважением
Спасибо, Юрий! В этом опусе Дикинсон грустно иронизирует: что нужно умирающему? Немного, в сущности - далее перечисление. Но в заключительных строчках всплывает то единственное, что может утешить её в последние минуты - мысль о том, что она любима.
Один? Он может и не стоять вместе с другими у постели, но узнав о её смерти, увидит мир в черно-белых тонах.
Много было версий. Возможно, я не до конца раскрыла Дикинсон в этом переводе. Или вовсе не раскрыла. Это не мне решать, а ЕДИНСТВЕННОМУ)))
Юрий! У Поэта понятие "единственный" несколько иное. Дикинсон зачастую обращается к любимому, но создается впечатление, что это обращение к Господу. Конкретно в переводе этого стихотворения Сергей Сухарев уловил это настроение и мастерски передал его в тексте: "О, Боже!". Что здесь скажешь? Интуиция таланта. Но если говорить об Эмили, она живёт в мире, существующем только в её воображении. Она не религиозный фанат, она - Поэт. И в этом мире она невеста, обрученная с любимым самим Господом (жизнь с ним в вечности), она утвержает тем самым, что любовь - бессмертна. Обручение ей дано через смерть, ибо лишена земных (брачных) уз. Этим пронизаны все её стихотворения.
Dear? Посмотрел, конечно, такое прочтение возможно. Спасибо Вам за комментарий - совершенно справедливый - тем более, что Вы, очевидно, давно занимаетесь Дикинсон.
С уважением
Мы используем файлы cookie для улучшения работы сайта. Оставаясь на сайте, вы соглашаетесь с условиями использования файлов cookies. Чтобы ознакомиться с Политикой обработки персональных данных и файлов cookie, нажмите здесь.