Я мистиком был искренним...

Я мистиком был искренним, но в прошлом
(Ведь женщина опять возьмёт меня в полон),
Отвергнув идеал, уж невозможно
Ему  у  алтаря вновь отдавать поклон.

Но женщина опять взяла меня в полон!

Бродил  я, взяв из детства образ Бога
(Сегодня  –  это ты, у чьих коленей я),
И полон был надежд, и веры строгой,
И милосердия, и  ясного огня.

Но нынче у твоих коленей это я!

О женщина, владыкой всемогущим
И деспотом коварным стал я, весь в тебя,
Бездельником, согласие дающим,
Чтоб к сатанинской цели поспешать, любя.

О чудо-время, когда мистиком был я!


Рецензии
О прекрасный перевод ваш, Александр ! понравиилось...
У меня начало такое:
"Я в прошлом искренне был мистиком
Всецело женщина могла мной овладеть
Без уважения к венцу творения
Никто не сможет это отрицать..."

Наташа Ко   12.01.2014 21:01     Заявить о нарушении
Мира, очень рад вашему отзыву, надеюсь,
что Вы будете ко мне не менее требовательны,
чем к себе!)))

Александр Хрусталёвъ   08.01.2014 22:52   Заявить о нарушении
Если дословно, то там: "Нет, не сохранить полного уважения к идеалу, от которого нужно было отказаться." У меня, конечно, идёт некоторое поэзопереосмысление в качестве эквивалентной замены.
Ведь не зря говорят, что автор и переводчик в известной мере соавторы.))))
"Венца творения" ведь тоже текстуально нет, хотя как с эквивалентом замены
с Вами вполне согласен. ))))
"Никто не сможет это отрицать..." мне кажется сомнительным, честно говоря...)))
Мира, спасибо Вам большое, надеюсь на Ваше дальнейшее творческое участие!

Александр Хрусталёвъ   13.01.2014 02:35   Заявить о нарушении
и мне кажется сомнительным по выражению, по смыслу возможно так.

Наташа Ко   13.01.2014 17:27   Заявить о нарушении