В лесу родилась ёлочка. Перевод на английский язык

A small fir seedling growing
Somewhere in the wood,
It was evergreen an' beautiful,
Its cheer was always good.
                A lullaby was being sung
                By whirling snowstorm,
                The frost did never hurt the fir
                For it was covered warm.
A frightened hare running by
Past little green fir tree,
A wicked fierce big grey wolf
Was hunting it to eat.
                One day an old peasant man
                Appeared in the wood.
                He cut the best New Year tree,
                He said: „This one is good!“
And now it’s in the party hall
With garlands, candles lit,
With lots of sparkling stars and balls.
Let’s dance around it!

 Раиса Адамовна Кудашева
«В лесу родилась ёлочка»

В лесу родилась елочка,
В лесу она росла,
Зимой и летом стройная, зеленая была.
Зимой и летом стройная, зеленая была.

Метель ей пела песенку:
"Спи, елочка, бай-бай!"
Мороз снежком укутывал:
"Смотри, не замерзай!"
Мороз снежком укутывал
"Смотри, не замерзай!"

Трусишка зайка серенький
Под елочкой скакал.
Порою волк, сердитый волк, рысцою пробегал.
Порою волк, сердитый волк, рысцою пробегал.

Чу! Снег по лесу частому
Под полозом скрипит;
Лошадка мохноногая торопится, бежит.
Лошадка мохноногая торопится, бежит.

Везет лошадка дровеньки,
А в дровнях мужичок,
Срубил он нашу елочку под самый корешок.
Срубил он нашу елочку под самый корешок.

И вот она, нарядная,
На праздник к нам пришла,
И много, много радости детишкам принесла.
И много, много радости детишкам принесла.


Рецензии
Как самостоятельное стихотворение, это очень даже неплохо. Но как перевод известного всем стихотворения, честно говоря, не впечатлило. Далековато от русской версии. Успехов вам в дальнейших переводах!

Евгения Буряк   12.12.2011 20:49     Заявить о нарушении
Уважаемая Евгения! Это не известное всем стихотворение, а известная всем песенка. Она и поётся на свой родной мотив. От содержания я радикально не отклонилась, а других задач перед собой не ставила - тем более, что и русская версия отличается от оригинала.
Как самостоятельное, стихотворение ничего из себя не представляет.

Шерлин Росса   13.12.2011 12:59   Заявить о нарушении
`Как самостоятельное, стихотворение ничего из себя не представляет.`

Ну почему же не представляет? :) мне, например, приятно было его прочитать, пробовала пропеть - тоже удачно. Для меня, как для переводчика, более важен перевод. Вот и все мои претензии. Не обижайтесь!

Евгения Буряк   13.12.2011 15:13   Заявить о нарушении
За что же обижаться? Вам даже понравилось... А я переводила с единственной целью - у ёлочки петь.

Шерлин Росса   13.12.2011 20:25   Заявить о нарушении