Из Эдварда Лира - Леди в шляпке

                ЭДВАРД ЛИР



                ЛЕДИ В ШЛЯПКЕ


                (лимерик)


                Юной Леди шляпку красивую
                Требушили птицы ретивые;
                Леди молвила так:"Всё равно мне, -
                Приглашаю всех птиц поголовно
                Прилетать на шляпку красивую!"


                There was a Young Lady whose bonnet
                Came united when sat upon it;
                But she said, "I dont care!
                All the birds in the air
                Are welcome to sit on my bonnet!"


                Перевод Ю. К.Сабанцева :


                Шляпку одной терпеливой девицы
                Набок сбивали присевшие птицы;
                Но девушка птиц никогда не ругала,
                Отнюдь: она радостно их приглашала
                К ней снова и снова на шляпку садиться.


                (Издательство "Ретро," С.- Петербург, 2001)
         


Рецензии