Из Эдварда Лира - Леди в шляпке
ЛЕДИ В ШЛЯПКЕ
(лимерик)
Юной Леди шляпку красивую
Требушили птицы ретивые;
Леди молвила так:"Всё равно мне, -
Приглашаю всех птиц поголовно
Прилетать на шляпку красивую!"
There was a Young Lady whose bonnet
Came united when sat upon it;
But she said, "I dont care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!"
Перевод Ю. К.Сабанцева :
Шляпку одной терпеливой девицы
Набок сбивали присевшие птицы;
Но девушка птиц никогда не ругала,
Отнюдь: она радостно их приглашала
К ней снова и снова на шляпку садиться.
(Издательство "Ретро," С.- Петербург, 2001)
Свидетельство о публикации №111121200366