Пётр Голубков. Переводы для библиотеки MK

 ПЕРЕВОДЫ ДЛЯ БИБЛИОТЕКИ МК.

  ПЁТР ГОЛУБКОВ. УКРАИНА.

      КОРОТКО О СЕБЕ:
  Я,Голубков Петр Георгиевич, 1944 года рождения, живу в городе Мариуполе Донецкой области Украины, по образованию инженер-механик, в настоящее время – не работающий пенсионер. Женат, имею двух взрослых сыновей, одного внука. Более сорока лет увлекаюсь стихосложением, а последние несколько лет – и стихотворными переводами. Свободно владею русским и украинским языками, для перевода с других языков - пользуюсь дословными, либо электронными переводами, с последующей доработкой. Участник и призер четырех международных конкурсов поэтических переводов стихов болгарских поэтов участник конкурса переводов ФРАНЦИЯ-2011.

Моя авторская страница http://www.stihi.ru/avtor/golubkov44


Выпустил сборник стихов:"СТИХИ ГРАНИЦ НЕ ПРИЗНАЮТ."

  В настоящий сборник включены мои стихи и переводы, ставшие призерами Международных конкурсов, а также другие, заслуживающие, на мой взгляд, внимания читателей.

Спасибо всем, кто заинтересуется сборником!

И краткий эпиграф к сборнику:

Стихи – над всей Землей витают…
Пусть все народы их читают!..
Стихи – границ не признают,
Им вся Вселенная – «приют»!..

Петр Голубков


ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

СТИХИ И ПЕРЕВОДЫ-ПРИЗЕРЫ МЕЖДУНАРОДНЫХ КОНКУРСОВ

ПЕРВЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС

ІІІ место в номинации "СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД"  -

за перевод стихотворения "НЕЯСНО ПРЕДЧУСТВИЕ" ЙОРДАНА КИРЕВА:

НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ (Йордан Кирев)

 С един дар чудесен във тъжната есен,
 приветлива спря и при мен любовта.
 Оркестърът свиреше нашата песен.
 Акордите нейни ехтяха в нощта.

 Как дълго те чаках – тангото е страстно,
 а утрото плуваше в здрача навън.
 Във твойта прегръдка се чувствах прекрасно
 и молех се само – дано не е сън!...

 НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ  (авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

 Осень принесла мне дар чудесный,
 и любовь моя пришла ко мне.
 Доносилась музыка оркестра
 нежными аккордами во тьме.

 Я к тебе прижался в танго страстном,
 безрассудно я в тебя влюблен.
 В сумерках объятия прекрасны –
 дай Господь, чтоб это был не сон.

НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод Петра Голубкова)

 Подарок осени печальной – был чудесен,
 Точно само прикосновение Любви:
 Оркестр играл одну из наших песен,
 Ночь раскрывала нам объятия свои…

 Хоть так давно я танго то не слышал,
 Но сердце – вмиг забилось в унисон…
 Я обнимал тебя, я слушал, как ты дышишь,
 Молясь, чтоб это не был просто сон…


Второй Международный Конкурс:

- I место в номинации "ПЕРЕВОД ПОЭЗИИ С ОРИГИНАЛА"  -

за перевод стихотворения "КУЛИНАРНЫЕ МЕЧТЫ" ДИМИТРА АРНАУДОВА:

КУЛИНАРНИ МЕЧТИ (Димитр Арнаудов)

 Торти, пасти, баклави –
 туй са моите мечти!
 Захар, карамел и шоколад:
 Не издържам! Ще умра от глад!
 За диетата зловеща,
 кой сега се сеща?
 Тук нагъвам сирена,
 пълномаслени млека!!!
 Хапването е честито
 за стомахчето ми сито.
 Как да сторя аз телце,
 като хапвам си месце?!?
 Тая мойта снага,
 вече взе да ми дотяга.
 Ах, веднъж да се отпусна
 на една вечеря вкусна...
 Да забравя срам и свян,
 на чревоугодие да се отдам!
 Че ордьоврите богати
 с майонезени салати,
 всичко в миг унищожавам –
 вълк аз ставам!
 А десертите със крем,
 сякаш чакат мен!
 Ето, в ъгълчето там,
 с удоволствие ще ги изям!
 Па на сутринта кат се събудя,
 гладен на закуска пак
 с ябълка и чай накрак!
 Този сън мой фантастичен,
 много ми е симпатичен!
 Ах, кога ще се повтори,
 кой ще да ми отговори?
 Туй са тайни на сърцето,
 мислите ни там където
 чакат своята съдба
 във живота на света!


МЕЧТА ГУРМАНА (перевод Петра Голубкова)

 Всё, решено: сажусь я на диету,
 Поголодаю всю неделю эту…
 Зачем мне сахар, карамель и шоколад?..
 Я – на диете!.. Всё, я им – не рад…
 Моя утроба, нет, ты не права:
 Какой там торт, какая пахлава?!.
 Хотя перед тобою я – в долгу,
 Но их – терпеть (как будто) не могу!..
 В ответ – ворчит животик мой не сытый,
 А на столе – ждет завтрак позабытый…
 Что ли съесть сыр и выпить молоко?..
 До вечера еще – так далеко…
 Перекушу, отбросив ложный стыд…
 А то живот мне это – не простит…
 Я б голодал еще четыре дня,
 Но моя плоть – уже преследует меня…
 А, может быть, расслабиться слегка?..
 Диета – завтра!.. Ужинать пока…
 Ах, майонез!.. Я в блюдах - знаю толк…
 К тому ж полдня – я голоден, как волк!..
 Десерт со сливками – как будто ждал меня,
 Пока я голодал в теченье дня…

 …А утром – ждет «разгрузочный» денек –
 Пол-яблока, без сахара чаёк…

 …Это мечты, фантазии, понятно,
 Которые – смешны, или приятны…
 Но, коль взглянуть на ту проблему шире:
 Что ждет нас в объедающемся мире?..

*

-  I место по теме "Равноапостольные Кирилл и Мефодий, учители Словенские" –

за песню "ХОРОША СТРАНА БОЛГАРИЯ":

ХОРОША СТАНА БОЛГАРИЯ! (Петр Голубков)

Помню с детства песню старую…
Пел тогда Победный май:
«Впереди - страна Болгария,
Позади - река Дунай...»*

Не бывал я никогда в Болгарии,
У Дунайских берегов,
Отчего ж всегда радость дарит мне
Музыка болгарских слов?..

Как волшебная мелодия,
Мне снимает тяжесть с плеч
От Кирилла и Мефодия
Нам подаренная речь…

И с поэзией Балканскою
Я знакомлю неспроста
«Ярославские, рязанские
Да смоленские места…»

Мы ж от тех, Равноапостольных,
Сохранили сходство слов…
Вера с Вярой - равно звёздны нам,
И Надежда, и Любовь…

Пусть «кафяв» там очи карие,
Пусть «звънене» там звонкий смех…
Хороша страна Болгария,
Дай ей, Бог, во всем успех!..
* Песня «Где ж вы, очи карие?..» (муз. М. Блантера / сл. М.Исаковского)




- II место в номинации "ПОЛЁТ ДУШИ" –

за перевод стихотворения "НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ" ЙОРДАНА КИРЕВА (см. выше)


http://www.stihi.ru/pics/2011/12/12/1326.jpg


Третий Международный конкурс поэтических переводов
К 70-летию начала ВОВ:

- Высшая награда в номинации "Я РАСКРЫВАЮ СВОЮ ДУШУ" –
за перевод стихотворений:

"Песен за виното"  МАРИИ  ШАНДУРКОВОЙ:

ПЕСЕН ЗА ВИНОТО (Мария Шандуркова)

 Есенни гроздове спускат зърната си
 в плетени кошници, зрял кехлибар...
 Старите българи тъпчат с нозете си
 гроздето сочно във кораба стар.

 Сок от сърцата им, кръв от душите им –
 ражда се виното, тихо кипи...
 Връща им славата, силата , ритъма,
 вяра раздава и обич крепи.

 Вино лъчисто - от слънцето сокове –
 бяло, червено - със дъх на цветя,
 твойта душа е в извитите мостове,
 свързали древното със вечността.

 ПЕСНЯ О ВИНЕ (дословный перевод Виталия Бахмутова):

 Осенний виноград  свои гроздья
 В плетённые корзины, зрелые, янтарные…
 Старые болгары топчут ногами
 Виноград сочный в старом чане.

 Сок сердец их, кровь души их –
 Рождает вино, тихо кипит…
 Возвращает их славу, силу и ритм,
 Веру раздаёт и любовь укрепляет.

 Вино лучисто – от соков солнца –
 Белое, красное – с запахом цветов,
 Твоя душа – в извитых  мостах,
 связавших древность с вечностью.



БОЛГАРСКОЕ ВИНО (перевод Петра Голубкова)

 Осенние дары!.. Не уместить
 В корзинах старых – гроздья янтаря…
 Болгарам старым - сладко их месить,
 Из винограда – чудо-сок творя…

 Припев:
 Болгарское вино!..
 В нем – кровь, в нем дух болгарский!
 Болгарское вино!
 Ты нам – подарок царский!..
 Болгарское вино
 С годами – не стареет…
 Болгарское вино –
 И плоть, и душу греет!..

 В тот сок – мы выжмем и сердца свои…
 Вино ведь – плод крови кипящей…
 В нем - память Веры, Славы и Любви,
 Былых побед, и вечной грусти нашей…

 Припев:
 Болгарское вино!..
 В нем – кровь, в нем дух болгарский!
 Болгарское вино!
 Ты нам – подарок царский!..
 Болгарское вино
 С годами – не стареет…
 Болгарское вино –
 И плоть, и душу греет!..

 Вино лучистое – от солнечных лучей!..
 В тебе цветов и ароматов - многоцветье…
 Твой дух – в извилинах судьбы моей,
 Твой вкус – мой пропуск в прошлые столетья…

 Припев:
 Болгарское вино!..
 В нем – кровь, в нем дух болгарский!
 Болгарское вино!
 Ты нам – подарок царский!..
 Болгарское вино
 С годами – не стареет…
 Болгарское вино –
 И плоть, и душу греет!..

-----------------------------------------------

"За азбуката"  МАРИИ  ШАНДУРКОВОЙ:

ЗА АЗБУКАТА (Мария Шандуркова)

 Езикът български свещен е,
 от Кирил и Методий защитен е
 и в азбучни молитви претворен.
 От него тръгва светлината
 в Русия и Европа - чрез словата -
 към Божията правда устремен.
 Светите братя Кирил и Методий
 умът в познанието водят
 към мир и радост, и любов.
 Те звуците от говора събрали
 и буквите за тях създали
 да се разбира всеки слог.
 Очите зорко да проникват
 чрез буквите във святи книги
 и да узнаят що е Бог.
 Че Божието слово е свещено
 и разбираемо, и ценно,
 че учи що е зло, добро.
 Запомнят с радост днес децата,
 повтарят азбуката свята,
 запяват светъл славослов.
 И с буквите благословени
 във думи честни, съкровени
 опазват своята любов.

 ПРО АЗБУКУ (дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

 Язык болгарский священный,
 Кириллом и Мефодием защищён
 и в азбучные молитвы превращён.
 От него идёт свет
 в Россию и Европу - с помощью слов -
 К Божией правде устремлён.
 Святые братья Кирилл и Мефодий
 ум ведут к познанию,
 миру и радости, любви.
 Они звуки из разговора собрали
 и буквы для них создали,
 чтоб можно было понять каждый слог.
 Глаза чтобы зорко проникали
 с помощью букв в святые книги
 и узнавали, что есть Бог!
 Что Божие слово священно
 и понятно, и ценно,
 потому что учит, что есть добро и что - зло.
 Запоминают буквы с радостью сегодня дети,
 повторяют святую азбуку,
 запевают светлые песни, славящие Господа
 (песнопения).
 И с помощью букв благословенных,
 В словах честных, сокровенных,
 Сохраняют свою любовь.


ОБ АЗБУКЕ (перевод П.Голубкова)

 Болгарский язык! Да, священ для нас он,
 Кириллом с Мефодием – он защищен,
 В молитвы и в азбуки он претворен.
 Им – прочно повязаны с нами
 И Русь, и Европа – словами…

 А светом болгарских божественных слов –
 Святые Кирилл и Мефодий
 Посеяли знанья в народе –
 Про счастье, про мир, про любовь…

 Те звуки они собирали,
 И буквы из них создавали,
 Чтоб каждый придуманный слог –
 Глазами могли мы постигнуть,
 Читая священную книгу –
 Узнать, что на свете есть Бог,

 Что Слово от Бога – священно,
 Понятно любому, и ценно,
 Что учит: где зло, где – добро.
 Чтоб помнили радость ребята
 И чтили ту азбуку свято,

 Учили святой славослов
 И с буквами прочно связали
 И радости все, и печали,
 И к ним сохранили любовь.
---------------------------------------------

"Кирил и Методий"  ЙОРДАНА  КИРЕВА:

КИРИЛ и МЕТОДИЙ (Йордан Кирев)

 Слава Вам, братя Кирил и Методий,
 на всички славяни духовни отци.
 В утрото празнично нека ни води
 портретът Ви, братя, окичен с венци.
 Звън на камбани оглася простора.
 Аз горд съм, че крача след вашия лик.
 С маршова стъпка в морето от хора
 да чувствам народа си мъдр, велик.
 С история българска днес да се хваля
 с битките славни на моите предци.
 В храма да вляза и свещ да запаля
 пред образи светли на братя - творци.
 Слава Вам, братя Кирил и Методий,
 на всички славяни духовни отци.
 В майското утро колоната води
 портретът Ви тачен в гирлянд от венци.

 СЛАВА ВАМ, БРАТЬЯ КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ!
 (авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

 Слава вам, братья Кирилл и Мефодий,
 Славянских народов святые отцы!
 В храмы сегодня с почтеньем приходим,
 Чтоб поклониться вам, братья - творцы.

 Перед украшенной в праздник иконой
 Я поминальную ставлю свечу.
 Под колокольные вечные звоны
 Братьев святых я прославить хочу.

 Звон колокольный плывёт над Землёю,
 Подвиг ваш славен во веки веков,
 Братья - подвижники, братья - герои,
 Лики увиты гирляндой цветов.

 Азбуки свет подарили народам,
 Чтобы историю знать мы могли.
 Слава вам, братья Кирилл и Мефодий,
 ГОРДОСТЬ И СИЛА БОЛГАРСКОЙ ЗЕМЛИ!
*
КИРИЛЛ И МЕФОДИЙ (перевод Петра Голубкова)

 Слава Вам, братья - Кирилл и Мефодий!
 Для всех славян – Вы Святые Отцы.
 Праздничным утром – ведут хороводы,
 Ваши иконы - украсят венцы…

 Праздничный звон - оглашает просторы…
 Как я горжусь, что увидел Ваш лик,
 Море людское, духовные хОры,
 Чувства народа, что мудр и велик…

 Вправе историей славной гордиться,
 Той, что в сраженьях писали отцы -
 Свечи зажжем, будем дружно молиться
 Пред Вашими ликами, братья-творцы.

 Слава Вам, братья - Кирилл и Мефодий!
 Для всех славян – Вы Святые Отцы.
 Праздничным утром – ведут хороводы,
 Ваши иконы - украсят венцы…

-------------------------------------------------

"Молитва на мама"  МОНАХИНИ  ВАЛЕНТИНЫ:

МОЛИТВАТА НА МАМА (Монахиня Валентина)

 Иисусе, чуй молитвата на мама,
 когато пред старинния иконостас
 за мен се моли в късен час!
 Знам, в никоя словесна гама
 по-топла нота няма.
 Трепти тя само в маминия глас.

 Смирено колене превила,
 тя моли се с премрежени очи.
 Зорницата не знай лъчи
 по-бисерни. Старица мила,
 за чедо моли се със сетна сила.
 Пресладка нотата звучи...

 Иисусе, чуй молитвата на мама,
 Сърдечен вопъл кой за мен
 изрекъл би по-извисен?
 В най-поетичната словесна гама
 аз знам, по-топла нота няма.
 И тя единствена трепти за мен

 МОЛИТВА МАМЫ (дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

 Иисусе, услышь молитву моей мамы,
 Когда перед старинным иконостасом
 молится обо мне в поздний час!
 Знаю, что ни в какой словесной гамме
 Нет более тёплой ноты.
 Дрожит она только в мамином голосе.

 Смренно преклонив колени,
 Она молится с прикрытыми глазами,
 Заря не знает лучей
 более бисерных.Старушка милая,
 За чадо молится слабимы своими силами.
 Сладчайшая нота звучит...

 Иисусе, услышь молитву моей мамы,
 сердечный вопль обо мне кто
 более высокий произнёс бы?
 В самой поэтической словесной гамме
 я знаю, более тёплой ноты нет.
 И она единственная дрожит (трепещет) обо мне!


МАМИНА МОЛИТВА (перевод Петра Голубкова)

 Иисус, услышь молитву моей мамы,
 Что, под старинный став иконостас,
 За мою душу молит в поздний час!
 Я знаю, ни в какой словесной гамме –
 Теплей слов мамы – не бывает, скажем прямо,
 Хоть голос ее – так дрожит сейчас… 

 Колени так смиренно преклонила
 И молится, прикрыв на дне очей
 Тот свет, что ярче солнечных лучей…
 Льется из уст моей старушки милой
 Молитва - сладкозвучна, как ручей…

 Иисус, услышь молитву моей мамы,
 Что плачет за меня, едва жива!
 Знаком ты с более высокими словами?
 Но знай, что ни в какой словесной гамме –
 Нет слов теплей, чем мамины слова!..

------------------------------------------------


"Благослов за България"  Тони  Борисовой:

БЛАГОСЛОВ ЗА БЪЛГАРИЯ (Тоня Борисова)

 Нека празнични камбани
 светли дни благовестят,
 и сърцата изтерзани
 да открият верен Път!
 Да поникнат в нас Надежди
 и в човешките души,
 храм от Доброта безбрежна
 Бог с Любов да съгради!
 В дивото, греховно Време,
 през порой омрази днес,
 заедно и опростени,
 нека да преминем с Чест!
 И с ДОСТОЙНСТВО - за ДЕЦАТА,
 себе си да сторим брод:
 те да сътворят Мечтата –
 бъдния щастлив живот!
 Нека продължим пренесли
 родов корен в паметта,
 стародавни, дивни песни,
 порив горд към Висота;
 древната си кръв и Вяра
 в Божи Дух, Отца и Син!
 Да пребъде с нас – БЪЛГАРИЯ:
 нине и во век! Амин!

 БЛАГОСЛОВЕНИЕ ДЛЯ БОЛГАРИИ (дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

 Пусть праздничные колокола
 Благовестят светлые дни,
 И сердца истерзанные
 Пусть найдут верный Путь!
 Пусть возродятся в нас Надежды,
 И в душах людских
 храм из Доброты безбрежной
 Бог с Любовию
 создаст (возведёт)!
 В дикое, грешное Время,
 через ливень ненависти сегодня
 обновлённые и очищенные
 пройдём с Честью!
 И с ДОСТОИНСТВОМ - ради ДЕТЕЙ,
 сделаем так, чтобы они смогли
 осуществить МЕЧТУ -
 Счастливую жизнь в будущем!
 Давайте будем помнить свои корни,
 сохраним в памяти старинные дивные песни,
 гордый порыв к Высоте;
 Древнюю свою кровь и Веру
 в Отца и Сына и Святого Духа!
 Пусть пребывает с нами БОЛГАРИЯ:
 И ныне и присна и во веки веков!  Аминь!


БЛАГОСЛОВЕНИЕ ДЛЯ БОЛГАРИИ (перевод Петра Голубкова)

 Звон праздничных колоколов
 Пусть разнесет благую весть,
 В сердцах, уставших от оков –
 Пусть Веру возродит и Честь!

 Пусть возрождение Надежды
 В сердцах почувствует народ,
 Пусть храм из Доброты безбрежной
 Господь с Любовью возведет!

 Сквозь дикое, лихое Время,
 Сквозь ненависти окоём,
 Стерпев и очищенья бремя –
 Мы, обновленные, придем!

 Чтобы Достойно жили дети,
 Чтобы сбывались их Мечты!
 Чтоб воцарилось на планете
 Счастье – на смену Суеты…

 Чтоб помнили мы свои корни,
 И дивных песен красоту,
 Чтоб Дух и Вера предков гордых -
 Потомков звали в Высоту!

 Пусть ныне, присно и вовеки
 Отец и Сын и Святой Дух –
 Хранит болгар, их горы, реки,
 И всех, кто нам, болгарам – Друг!
 Аминь!


- I место в номинации "ЛЮБОВЬ СПУСКАЕТСЯ С НЕБЕС" –
за перевод стихотворений (подстрочники Бахмутова Виталия):

"Изповед"  ГЕНКИ  БОГДАНОВОЙ:

ИЗПОВЕД (Генка Богданова)

 Господи, животът си отива,
 а в мен сърцето, младо и игриво,
 трепти все още неспокойно.
 В гърдите пее птица пойна.
 Напук на кичурите снежни
 бликат чувствата ми нежни.
 Усмихвам се, обичам и мечтая,
 за старостта не искам и да зная.
 Край мене пролет триумфира,
 животът в пъпките напира,
 усмихнатото мъничко кокиче
 под жълта шума пак наднича...
 И за какво сърцето ми да страда,
 когато по душа съм още млада?
 Когато цветни сънища сънувам
 и с птиците летя и се вълнувам,
 в спомените си щастлива тичам,
 и чрез децата си отново ще обичам...
 Дори да стана немощна старица,
 душата ми ще пее като птица!

 ИСПОВЕДЬ (дословный перевод Виталия Бахмутова)

 Господи, жизнь проходит,
 А во мне сердце, молодое и игривое,
 Трепещет всё ещё неспокойно.
 В груди поёт птичка певчая.
 Вопреки всему на снежных грудах (сугробах)
 Светятся чувства мои нежные.
 Я улыбаюсь, люблю и мечтаю,
 О старости не хочу знать.
 Со мною рядом весна бушует (триумф весны)
 Жизнь в набухшие почки врывается,
 Улыбающийся маленький подснежник
 Прячется под желтыми зарослями.
 И о чём сердце моё страдает,
 Когда душа моя ещё молодая?
 Когда цветные сны мне снятся
 И с птицами я лечу и волнуюсь,
 В воспоминания свои я счастливо спешу,
 И вместе с детьми я снова полюблю...
 Даже если я стану немощной старушкой,
 Душа моя будет петь, как птица.



ИСПОВЕДЬ (перевод Петра Голубкова)

 Господи, как быстро жизнь проходит,
 Сердце ж – и не думает стареть,
 В жилах кровь – еще кипит и бродит,
 И душа, как птица – хочет петь…

 Вопреки всему, в сугробах снежных –
 Не остыли чувства и мечты…
 От улыбки, от любви безбрежной –
 Круглый год цветут в душе цветы…

 Я о старости – и думать не желаю,
 По душе мне – вечная весна,
 Когда почки – соком набухают,
 Пробудив подснежник ото сна…

 Отчего ж душа моя страдает,
 Будто осень бродит за окном,
 А сама я – к югу улетаю,
 Покидая поостывший дом?..

 С птицами лечу я и волнуюсь,
 И уже назад их тороплю,
 Где я, встретив  снова свою юность,
 Вместе с нею – снова полюблю!..
 Пусть судилось мне в старуху превратиться…
 Будет петь душа моя - всегда, как птица!..

----------------------------------------------------




"Ах, любов, любов"  РАДКО  СТОЯНОВА:

АХ, ЛЮБОВ, ЛЮБОВ… (Радко Стоянов)

 Цветята за любов шептят, изпълва аромат простора,
 усмивки весели цъфтят по устните на всички хора.
 И аз вървя опиянен от радост, красота, надежда,
 вървя от нежността пленен и розов цвят над мен се свежда.
 Но ето, че премина Тя с походка дръзка на газела,
 умът ми мигом отлетя, защото тя го беше взела.
 След нея хукнах изведнъж, безумен като влюбен мъж.
 Не зная кой съм, где съм, що съм. Животът ми виси на косъм!...
 Дали да взема да се гръмна, да скоча от скала ли стръмна?
 На спътник ли да се превърна, щом нямам шанс да я прегърна?
 О, Боже, дай ми малко ум - да тръгна пак по своя друм!

 АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ... (дословный перевод Виталия Бахмутова)

 Цветы любви шепчутся, их ароматом наполняется простор,
 Весёлые улыбки цветут на губах всех людей.
 И я иду опьяненный радостью, красотой, надеждой,
 Иду пленённый нежностью и роза склонилась надо мной.
 Но вот,  Она прошла мимо меня с дерзкой походкой газели,
 Ум мой мигом улетел, потому что она им завладела.
 За ней я ринулся тотчас , безумный, словно влюблённый мужчина.
 Не знаю кто я, где я, что я. Жизнь моя висит на волоске!...
 Взорваться мне, что ли, или спрыгнуть с крутой скалы?
 Может, в спутник превратиться, раз нет шанса её обнять?
 О, Боже, дай мне немножко ума - чтобы отправиться снова в свой путь!

 АХ, ЛЮБОВЬ, ЛЮБОВЬ... (вольный перевод Петра Голубкова)

 В былом, цветы любви шепнут –
 И мир наполнят ароматы,
 Улыбки на устах цветут,
 И люди – все друг другу рады…
 Я, красотою опьянен,
 Огромной радостью, надеждой,
 Великой нежностью пленен –
 К Вам тороплюсь смелей, чем прежде…

 …Но эти времена ушли…
 Походкой дерзкою газели  -
 Вы вдруг растаяли вдали…
 Я Вас обидел?.. Неужели?!.
 Я, как безумный, мчался вслед,
 Не помня: где я, что со мною…
 От радости – простыл и след…
 А не свести ли счет с судьбою?..
 Зовет Вселенной звездной тьма,
 Где буду я поближе к Богу…
 О, Боже! Дай чуть-чуть ума,
 Чтоб выбрать верную дорогу…



- II место за поэтические переводы, сделанные с помощью подстрочника –

за перевод стихотворения: " Побеля земята" КРАСИМИРА  ГЕОРГИЕВА (Авторизованный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани):

НЕЯСНО ПРЕДЧУВСТВИЕ (Красимир Георгиев)

 С един дар чудесен във тъжната есен,
 приветлива спря и при мен любовта.
 Оркестърът свиреше нашата песен.
 Акордите нейни ехтяха в нощта.

 Как дълго те чаках – тангото е страстно,
 а утрото плуваше в здрача навън.
 Във твойта прегръдка се чувствах прекрасно
 и молех се само – дано не е сън!...

 НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

 Осень принесла мне дар чудесный,
 и любовь моя пришла ко мне.
 Доносилась музыка оркестра
 нежными акордами во тьме.

 Я к тебе прижался в танго страстном,
 безрассудно я в тебя влюблен.
 В сумерках объятия прекрасны –
 дай Господь, чтоб это был не сон.

 НЕЯСНОЕ ПРЕДЧУВСТВИЕ (Перевод Петра Голубкова)

 Подарок осени печальной – был чудесен,
 Точно само прикосновение Любви:
 Оркестр играл одну из наших песен,
 Ночь раскрывала нам объятия свои…

 Хоть так давно я танго то не слышал,
 Но сердце – вмиг забилось в унисон…
 Я обнимал тебя, я слушал, как ты дышишь,
 Молясь, чтоб это не был просто сон…





- III место за поэтические переводы, сделанные без подстрочника –

за перевод басни " С извинениями" ГЕНКИ  БОГДАНОВОЙ:

С ИЗВИНЕНИЕ (Генка Богданова)

 Имало едно време…
 Не, баснята си е за наше време,
 За наша, българска Овца –
 Самотница, със дух сломен
 И Вълк – торговец, бизнесмен.
 Овцата бродеше в гората
 С тежка мъка на душата.
 Животът й бе тежко бреме.
 Вдовица стана тя без време.
 Мъжът й даден бе курбан
 За мюсюльманския Байрам.
 Децата й? Едно замина
 С богат арабин за чужбина.
 (Подкарал беше цяло стадо
 От поколението младо).
 Козел подмами дъщерята
 В един бардак отвъд Гората.
 А третото от глад умря,
 Че безработна беше тя,
 А бе и бедна, безимотна,
 Останала сама сиротна.
 В Гората и зелената трева,
 Наследство на Вълка била.
 «Деца да рождам? Не, за Бога!
 Нито искам, нито мога» -
 Ридае нашата Овчица. –
 А тъй обичам аз дечица!»
 С тежки мисли във главата
 Тя бродеше сама в гората.
 Ала от глад й причерня…
 Пред ручей някакъв се спря
 Поне водица да отпие,
 Че скоро слънце ще се скрие,
 А тя е толкоз уморена,
 От глад и жажда – изтощена.
 Но тъкмо свеждаше глава,
 Вълкът пред нея изрева:
 - Как смееш тука да се спираш?
 Пред моя ручей се намираш.
 Крадеш от моята вода,
 Попаднала си във беда!
 - Но, моля Ви се, господине,
 Случайно аз от тука минах!
 Не знаех, че е Ваш терен,
 А ручеят бе тъй студен!
 Смирете, моля, своя яд!
 Умирах аз от жажда, глад.
 - Не! Тук табелите СА ясни –
 Води, гори, треви прекрасни –
 Реституирани СА вече! –
 Надменно сообственикът рече.
 - Да, сторила си грях голям,
 Законно мога да те ям!
 Да бе по-млада, крехка, млечна,
 Постъпил бих аз «по-човечно».
 Навярно бих те задържал,
 На чужденците бих дал.
 Не, по-добре да те изям,
 А кожата ти ще продам.
 ***
 Прости, народе мой злочест,
 Сравних те със овчица днес!
 Но шом мълчиш, навел главата
 Пред всяка наглост всепризната,
 Оставяш се да те крадат
 И кожата ти да дерат,
 Да те доят, да те продават,
 Без хляб и чест да те оставят,
 Застънал до ушите в нужда
 А рожбите ти да прокуждат,
 Кажи ми, как да те сравня
 На герба български с льва?

 С ИЗВИНЕНИЯМИ (перевод Петра Голубкова)

 «Давным-давно…» - для басен непременное...
 Но эта «басня» - будет современная…

 Про скромную болгарскую Овцу,
 Ужасно одинокую, унылую,
 Что с Волком как-то раз, лицом к лицу,
 В лесу столкнулась, где не раз гуляла, милая,
 С тяжелой мукой на душе
 От беспросветной жизни бремени,
 Вдовой оставшейся уже,
 Поскольку муж погиб без времени,
 Став жертвой мусульманского Байрама…
 И у детей – печальная судьбина…
 Одну – араб, в составе каравана
 Овечек юных - вывез на чужбину…
 Другую – старый козел соблазнил,
 И в дом публичный продал беззаботно,
 А третью – дикий голод подкосил…
 Овца – одна, бедна и безработна…
 В горах – моря некошеной травы,
 Но они – Волка собственность, увы…
 «Рожать детей?!. Упаси, Боже!..
 Кормить детей тех будет кто же?!.»
 С той тяжкой думой в голове,
 Гуляя по чужой траве,
 Голодная Овца, ничья –
 Остановилась у ручья…
 Решила хоть воды напиться:
 Вон солнышко уже садится,
 Она же голодна, устала,
 И страх, от жажды, потеряла…
 Но, только отпила глоток,
 Как перед нею – вырос Волк…
 - Как смеешь мою воду пить
 И Волчий, мой – ручей мутить?!.
 Не оберешься ты беды
 За кражу крупную воды!..
 - О, господин, за что беда?!.
 Случайно я зашла сюда…
 Не знала, чья эта земля…
 Молю, простите Вы меня!..
 И не мутила я ручей,
 И думала, что он – ничей…
 - Ну нет!  И барану понятно,
 Что это всё теперь – приватно!..
 Я – собственник угодий всех!..
 Ты ж – совершила тяжкий грех…
 И потому, вполне резонно,
 Я съесть тебя могу – законно!..
 - Я ж молода!.. Грешна, конечно,
 Но можно б как-то человечно?..
 - Нет, в прошлом гуманизм остался,
 По заграницам затерялся…
 Нет, лучше съем тебя я сам,
 А шкуру – шорнику продам…
 ***
 Прости, несчастный мой народ,
 Что я сравнил тебя с овцою!
 Но что ж ты, молча, терпишь гнет,
 Склонившись долу головою

 Пред всякой наглостью открытой,
 Ей позволяя воровать,
 Чтобы, добравшись до «корыта» -
 С тебя, народ, три шкуры драть?!.

 Доить тебя, и продавать,
 Без хлеба, чести оставлять,
 Чтоб, даже по уши в нужде –
 Ты стона не издал нигде!..

 Скажи, как сравнивать тебя
 Со ЛЬВОМ с болгарского герба?!.





- II место в номинации "РЕКВИЕМ" задания "РОССИЯ" и "ВЕЛИКАЯ ОТЕЧЕСТВЕННАЯ ВОЙНА"  -

за стихотворение "ПАМЯТИ  ВЛАДИМИРА  ВЫСОЦКОГО":

ПАМЯТИ ВЛАДИМИРА ВЫСОЦКОГО (Петр Голубков)

Как странно: он был мне ровесник почти,
Но сколько успел он при этом
Спеть песен лихих на коротком пути…
А сколько осталось не спето?..

Он дольше, чем Пушкин, прожил на пять лет,
Но вот и по нём плачут свечи…
В него не Дантес разрядил пистолет,
Но разве от этого легче?..

Он так неожиданно, рано ушел…
И, как до него уж бывало,
Молва щедро сыплет хвалебным дождем,
Как будто того лишь и ждала…

Теперь по нём слезные рифмы струить
Рад всякий, примкнувший к поэтам…
А где же Вы были, позвольте спросить,
Когда он хрипел о «запретном»?..

Все те, что смеялись тайком от него:
«Ну что взять с него, с хулигана?..»
Теперь – словно брата, отца своего,
Оплакивать бросились рьяно,

О жизни той, «скотской», твердя под шумок,
О совести русской нехватке…
Мол, в память о нем – этой злобы поток,
Ведь он – тоже крыл правду-матку…

Мне дорог Высоцкий – не тем, что «шумел»,
Порок напоказ выставляя,
А тем, что за правду - он сердцем болел,
Себя ради правды сжигая…

Он «киснуть» в Париже – никак не хотел,
Россия, как есть, его звала…
А Вам – всё не так здесь, свободы не те,
Бежать бы, куда ни попало…

Пока же «туда» приоткроется дверь –
Твердите, черня атмосферу,
Что загнан, затравлен поэт, и теперь
Как Пушкин, убит у барьера…

Отребье поэтов, замри, замолчи,
Не лей в рифмы всякую ересь!..
Нет, он не убит, он скончался в ночи,
Чтоб Вас – пережить, я надеюсь…
1980г.



- II место в номинации "СВЕТЛЫЙ АНГЕЛ" - за перевод  стихотворений:

 "Светъл  Ангел"  МАРИИ  ШАНДУРКОВОЙ:

СВЕТЪЛ АНГЕЛ (Мария Шандуркова)

 Светъл Ангел с крила устрелени
 над земята лети наранен...
 Него търсим в лъчи озарени,
 шепнем тихо божествен рефрен.

 Той е мъдър, сърцат и божествен –
 носи радост, пропъжда беди,
 безпогрешно добър, мил и честен,
 утешава нелеки съдби.

 Вярваме в мъдростта безначална,
 любовта ни е нежния дом
 и летим след мечтата реална,
 без да роним сълзи или стон.

 Светъл Ангел с крила наранени
 търси Рая сред земна любов.
 Той човека добър ще намери,
 щом се вслуша във нашия зов.

 СВЕТЛЫЙ АНГЕЛ (перевод П.Голубкова)

 Светлый ангел с крылом простреленным
 Над землею, изранен - летал…
 И светил нам своим озарением,
 И священный рефрен нам шептал…

 Он был мудр, он был смел и божествен,
 От него – убегала беда…
 Он безгрешен был – мил, добр и честен,
 И судьбой управлял без труда…

 В мудрость – верим мы все изначально,
 Но не каждый ведь ей облечен…
 Мы летим за мечтой нереальной,
 Рядом с нами – то слезы, то стон…

 Светлый ангел с крылом простреленным
 Нес земле - неземную любвь…
 Он искал здесь своих поверенных,
 Что другим бы несли его зов…



"Предчувствие"  АНТОНИНЫ  ДИМИТРОВОЙ:

ПРЕДЧУВСТВИЕ (Антонина Димитрова)

 Дъжд-скитник от мен те отне,
 но твоята нежност долавям,
 когато със мокри ръце
 докосваш ми жадното рамо.
 Какво си говориш с дъжда
 далече от мене и тайно?
 Предчувствам. Усещам. И знам -
 Отива си скитникът бавно
 и ти се завръщаш към мен.
 В ръцете ти - стръкче иглика.
 Потъвам във сладкия плен
 и тихичко шепна: "Обичам те!"

 ПРЕДЧУВСТВИЕ (перевод Петра Голубкова)

 Дождь у меня – тебя отнял,
 Но твоя нежность – остается…
 Когда ты, мокрый, обнимал –
 Боялась, сердце разорвется…
 О чем ты говоришь с дождем
 Вдали, и от меня в секрете?
 Я чую, знаю обо всем,
 Могу предвидеть - всё на свете…
 Что с нами будет – не секрет:
 Я знаю, скоро ты вернешься,
 Подаришь мокрый мне букет,
 Скажешь: «Люблю!» и улыбнешься…

- I место в номинации "НАСТУПИТ ДЕНЬ" - за перевод стихотворений:

" Пролетна песен" ЙОРДАНА  КИРЕВА:

ПРОЛЕТНА ПЕСЕН (Йордан Кирев)

 Щом кукувица кука, пристига пролетта
 пред мене да разпука, от пъпки любовта.
 На стръка щом разцъфне, тя с пролетно лице,
 по цвете ще въздъхне и моето сърце!
 Ти, хайде без преструвки, мой южен вятър бял,
 дай ласки и милувки, за цвят съм закопнял!
 Прати ми вест в тревата, с кокиче и със мак
 да бъдат на съдбата и любовта ми знак!
 С криле на пеперуда край дъхав люляк ти,
 с полет ще събудиш в мен розови мечти!
 Пак с музика в капчука се будят небеса.
 Щом кукувица кука, в нас стават чудеса!...



ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ (вольный перевод Петра Голубкова)

 Прокукует лишь кукушка,
 Что опять пришла весна –
 Почки страсти в наших душах
 Пробуждаются от сна…

 Появляются из почек,
 Как святой любви исток –
 То ли розовый цветочек,
 То ль зелененький листок…

 Ту любовь, что без притворства
 Запылать должна в сердцах -
 Южный ветерок приносит
 Нам на ласковых крыльцАх…

 Пусть любовь же – запылает
 Во всех нас, как алый мак!..
 Нам кукушка – нагадает
 О любовных чудесах!..
-----------------------------------------------------------
" Днес" СТЕФКИ  ДАНЕВОЙ:

ДНЕС (Стефка Данева)

 Когато страстите на тялото се свършат
 и рядко вече правим грехове,
 защото постепенно помъдрели - 
 написали сме свойте стихове,
 когато силите у нас угасват,
 и търсим за душата си подслон,
 когато побелеят и очите ни
 и вземе ни природният закон,
 ще гледаме отнякъде България,
 останала безродна в този свят.
 Мъжете ? загинаха в балканите
 и днес народът ? умира в листопад.

СЕГОДНЯ (перевод Петра Голубкова)

Когда страсти затихают в теле,
Реже посещают нас грехи –
Посчитав, что сердцем помудрели,
Начинаем мы писать стихи…
Когда силы угасают в теле,
И душа покоя не найдет,
Седина нам голову побелит,
И у глаза зоркость пропадет –
Ты, Болгария, какою будешь?..
Древняя жемчужина Балкан -
Мужество свое ты – не забудешь,
Сирота в толпе соседних стран?..

-----------------------------------------------------


" Портрет"  НЕНО  АЛЕКСАНДРОВА:

ПОРТРЕТ (Нено Александров)

 На вид съм земен, тих,
 небелижим.
 В душата ми от бог съм осенен,
 в стихията си съм неудържим,
 небе, вода, земя и стих ранен
 платно и музика превръщат се в едно
 и правят мойто земно колело.
 На вид съм земен, тих, небележим...

 ПОРТРЕТ (перевод Петра Голубкова)

 На вид – земной он, скромен, тих и незаметен…
 В душе ж поэт, как видно - Богом осенен…
 В стихию он – как будто, ветром занесен….
 Небо, вода, земля, стихи и музыка… В поэте -
 Объединяются в одну стихии эти…   
 На вид – земной он, скромен, тих и незаметен…

----------------------------------------------------

" Рано е"  и  " Усмивката"  ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ:

РАНО Е... (Генка Богданова)

 Рано е! Рано е да притихнем унило
 като птици ранени зад къщния праг!
 Виж, небето сияйна дъга е извило,
 и трепти и ни мами простора от свила
 и зоват ни далечните пътища пак!

 Рано е! Рано! Сърцето лудува,
 сърцето прелива от смели мечти.
 И птичата песен до болка вълнува
 и душата разнежена нощем будува,
 и животът край нас като вино кипи.

 Рано е още за хладните есенни  нощи,
 за края на нашия сладък любовен роман!
 Жадувам за твоите ласки все още
 и ръцете се търсят и сплитат се нощем,
 и не гасне в гърдите предишния плам.

 Рано е! Много е рано,
 да заглъхнат в ушите ни песен и смях,
 да посърнат душите като лозе обрано,
 да не галя с косите си твоето рамо...

 Имаме време за страст и за грях!
 Докато гледаме с радост простора,
 докато дишаме с пълни гърди
 и още вълнуват ни влюбени хора,
 млади сме, млади сме, чуваш ли ти!


 
РАНО ЕЩЕ... (перевод Петра Голубкова)

 Рано еще! Еще рано затихнуть уныло,
 Раненой птицей упав на порог...
 Видишь, как небо просторы открыло,
 Звездным мерцанием мир озарило?..
 Видишь, как манит еще даль дорог?..

 Рано еще! В сердце – нет перебоев,
 Чудо-мечты еще в сердце –  с горой...
 Пение птичье – волнует до боли
 И по ночам – так не спится порою...
 Жизнь - как хмельное вино, пред тобой...

 Рано еще для осенней прохлады,
 Сладкий роман – не окончен для нас...
 И твоим ласкам - я так еще рада,
 И тел сплетенье - для нас, как награда,
 И пыл в груди – всё еще не угас...

 Рано еще! Несомненно, что рано!
 Живы в душе еще песни и смех,
 Грусть для нее – непонятна и странна...
 Хочется ласки еще, и нирваны!
 Есть еще время - на страсть, и на грех...

 И до тех пор, пока жизнь нам прекрасна,
 Полною грудью мы дышим пока,
 Любим, ревнуем, целуемся страстно –
 Молоды мы! Вы слыхали, века?!..


УСМИВКАТА (Генка Богданова)

 Усмихни се!Усмихни се  мили човече!
 Тъга и тревога прогони на далече!
 Когато усмивка лицето ти сгрее,
 душата ти мрачна  сама ще запее.
 Усмихни се! Усмивката значи надежда.
 През житейските бури   тя те превежда.
 Тя е лек чудодеен за страх и умора.
 Усмивката прави ни истински хора
 прави ни истински хора

 УЛЫБКА (перевод Петра Голубкова)

 Улыбнись мне! Улыбнись мне, человече!
 И тревогу, и печаль – гони далече!
 Ведь когда улыбка на лице играет –
 И душа моя – невольно запевает…

 Улыбнись мне! Ведь улыбка – знак надежды,
 Что умчатся бури, будет всё, как прежде…
 Лучше – нет лекарств от страха, от усталости…
 Мы, с улыбкой – будем молоды и в старости!..

" Жива съм" АДЕЛИНЫ  ТОДОРОВОЙ:

ЖИВА СЪМ  (Аделина Василева Тодорова)

 Жива съм, когато вълните
 се разбиват на брега около мен...
 Когато лунна светлина ме огрее отново
 и вятърът ме вземе върху крилете си.
 Политам над този заспал град,
 и никой не може да ме достигне.
 Само ти можеш да усетиш погледа ми,
 можеш да чуеш шепота ми...
 Съмва се. Зората ме взе
 в своята нежна  прегръдка.
 Полетях над морето синьо,
 сред чайките бели...
 По самотния плаж
 ти търсиш моите следи.
 Ела! Нека се слеем с вятъра
 и полетим заедно!

 Я ЖИВ (перевод Петра Голубков)

 Я жив, когда крутые волны
 На берег плещутся у ног,
 Когда луна мне светит сонно,
 Зовет к полету ветерок…
 Лететь над городишком спящим,
 Где никому нас не достать,
 Лишь ты заметишь взгляд горящий,
 Мой шепот сможешь услыхать…
 Но исчезает всё с рассветом,
 Который унесет меня
 На встречу с тем, загробным светом,
 Райскими ласками маня…
 Но, пролетая над пустынным пляжем,
 Где ищешь ты мои следы –
 Мы крыльями тебе помашем,
 Как чайки… Только приходи!..


" Два чифта очи."  АНАСТАСИИ  МАВРОДИЕВОЙ:

ДВА ЧИФТА ОЧИ (Анастасия Мавродиева)

 Два чифта ръце, ме прегръщат,
 с два чифта дълбоки очи,
 и във моето детство ме връщат -
 топлина, красота, планини...
 Малка къща, а в нея безкрая...
 ...недокоснати, чисти души.
 На небето звездите сияят,
 и се сливат със моите мечти!
 Планини, баба, дядо...  безценно!
 Знам, че всичко събрано е там,
 и е рай, просто нещо вълшебно!
 Имам всичко, за вас, не, не знам.

 Две пары глаз (перевод Петра Голубкова)

 Две пары рук меня так нежно обнимают,
 Двух пар бездонных глаз – ласкает взор,
 И снова меня в детство возвращают –
 В страну тепла, красы и дивных гор…
 Крохотный домик, в нем же – бесконечность…
 Нетронутые души, чистота…
 А с неба звездного – сияет сама Вечность,
 И с ней – моя сливается мечта…
 Дед с бабой, горы… это так великолепно!
 Все ценности мои – остались там…
 Если есть Рай, где всё всегда волшебно,
 Мне Рай тот – детство… Думаю, и Вам…


- II место в номинации "ЛЮБОВЬ - ЭТО ТЫ" - за перевод стихотворений:

" Разговор с мама."  и  "Реквием за..."  ГЕНКИ  БОГДАНОВОЙ:

РАЗГОВОР С МАМА (Генка Богданова)

 Скоро  гроба ти не съм преляла, мамо.
 Не съм  ти носила любимото ти цвете.
 При тебе идвам в мислите си само
 и там щастливи срещаме се двете.
 Целувам с обич топлите ти длани.
 Погледът ти ласкав ме прегръща.
 Забравям грижи и сърдечни рани,
 в спомените сладки се  завръщам...
 ...Слънцето зад ореха се скрива.
 Връщаш се във къщи уморена.
 Аз те чакам , майчице, щастлива
 и към тебе тичам окрилена.
 Ти пристъпваш, леко босонога,
 гушвам се в прегръдката ти сладка.
 А ти, забравила умора и тревога
 усмихваш се под бялата забрадка.
 Гръдта ти майчина на мед ухае,
 на горски ягоди и билки лековити.
 И никой, мамо,  като теб не знае
 с целувка да лекува болки скрити.
 Докосваш с устни челото ми бяло,
 галиш ме с ръцете уморени,
 а аз усещам с цялото си тяло,
 как любовта ти лее се над мене.
 Не селската , отрудена жена  -
 за мен ти беше святата Мадона.
 Сияеше над тебе светлина,
 ликът ти се превръщаше в икона.
 Сърцето ми превърна се във храм,
 в който пазя образа ти, мамо.
 Живее споменът за тебе там,
 ще избледнее след смъртта ми само.

 

РАЗГОВОР С МАМОЙ (перевод Петра Голубкова)

 Хоть и не часто я к могилке твоей, мама,
 Ношу твои любимые цветы –
 В душе своей – храню тебя упрямо…
 Там – день и ночь, всегда со мною ты…

 Я молча поцелую эти руки,
 Взгляд ласковый – опять заворожит -
 Забудутся все беды и разлуки,
 А память – снова детство воскресит…

 …Садилось солнце за орех красивый…
 Ты возвращалась, утомленная, домой,
 Я – ждал тебя, довольный и счастливый,
 В колени твои - тычась головой…

 Прильну к тебе – воздушной, босоногой,
 Руки твоей коснусь, как в детстве, лбом –
 И вмиг сотрет печали и тревоги
 Улыбка та, под беленьким платком…

 Грудь эта – запах меда источала,
 Дух земляники, разных трав витал…
 Не было тайн, которых ты не знала,
 Твой поцелуй – все боли исцелял…

 Когда же что-то у меня болело –
 Не знала ты ни ночи, и ни дня…
 Поныне ощущаю я всем телом:
 Любовь твоя – вливается в меня!..

 Не сельской женщиной, трудами утомленной,
 Была ты для меня – святой Мадонной!..
 Ныне - твой лик, небес сиянием озаренный –
 Стал для меня любимейшей иконой!..

 Сердце мое, с тех пор  – подобно храму,
 Который украшает - образ Мамы…
 Память о ней – живет во мне, поверьте!..
 Исчезнуть может – только после смерти…


----------------------------------------------------------


РЕКВИЕМ ЗА... (Генка Богданова)

 Няколко алени рози в снега са замрели -
 болка, бродирана в преспите, чисти и бели.
 Няколко локвички кръв под небето
 от гълъб, прострелян направо в сърцето.
 Как да забравя оловната тежест в гърдите?
 Виновна се чувствам наравно с ловците!



 РЕКВИЕМ (перевод Петра Голубкова)

 Алые розы на белом снегу - околели…
 Больно смотреть на сугроб этот мертвенно-белый…
 Будто бы  капельки крови разбрызганы алой ,
 Где же та пуля, что в сердце живое попала?..
 Кто тот охотник, что выстрелил в ближнего, в брата?!.
 Чувствую в чем-то всегда и себя виноватым…


" Доброто човешко." МАРИИ  ШАНДУРКОВОЙ:

ДОБРОТО ЧОВЕШКО (Мария Шандуркова)

 Доброто човешко градим безпогрешно,
 щом в мислите честно приемаме Бог.
 И всяка преграда и злоба човешка
 ще рухне сломена на нашия праг.
 Доброто човешко не е във парите,
 а в думата кротка, във погледа благ.
 Прегражда тя пътя на злото в бедите
 и с обич закриля незнаен и брат.
 Доброто човешко е топла прегръдка,
 тя пази сърцето от страшния студ,
 от подли измами, от болки предсмъртни,
 от страх и от лудост, от гняв и от смут.
 Доброто човешко е в нас – отвори му,
 тъй лесно е... само ръка протегни,
 и с топлите думи, с обич  незрима
 за радост на хората ти помогни!

 ДОБРО ЧЕЛОВЕКА (перевод Петра Голубкова)

 Добром – человек защищен от ошибки,
 У доброго – в мыслях присутствует Бог…
 Незваные беды, и злобы ухмылки -
 Споткнутся при входе к нему на порог…
 Добро человека – не в деньгах сокрыто,
 Добро – кроткость мыслей, и ласковый взгляд…
 Дорога для зла – перед ними закрыта,
 Любой незнакомец – товарищ и брат…
 Добро в нас живет – душу лишь отворите…
 (Так просто – лишь руку ему протяни),
 И, с добрыми мыслями – благо творите
 Всем ближним – сегодня, и все свои дни!..



" Мамо"  СТЕФКИ  ДАНЕВОЙ:

*** (Стефка Данева)

 Мамо,
 градината пак избуя
 и дойде моят ред
 та почистя тревата.
 Ти постой,
 поседни на големия камък,
 който живее побелял сред тревата.
 Мамо,
 той и мен ще дочака.
 Дните във скута ми
 щом оскъднеят,
 там ще приседна
 да потърся синчеца,
 от очите ти паднал в тревата.
 Ти постой, поседни.
 Ако можеш, пак поплачи+
 Мамо, лицето ти свети.
 Избърши си сълзата.

 *** (перевод Петра Голубкова)

 Мама, отбуял сад  тихий твой,
 Мой черед… Травой позарастало…
 Посиди на камешке со мной,
 Где сидеть любили мы, бывало…

 Буду ждать у камешка разлук -
 На коленях, мама, неустанно…
 Там, где, в детстве, чистила я лук -
 И вдруг слёзы полились нежданно…

 Приходи! И посиди со мной,
 И поплачь… Не задавай вопросы…
 Лишь рукой своею, неземной –
 Вытри, словно в детстве, мои слёзы…




ЧЕТВЕРТЫЙ МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПЕРЕВОДОВ
(ПО ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫМ ИТОГАМ)

В номинации  "ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ»:

ВЫСШАЯ НАГРАДА - за перевод ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ
"ПЕСЕН ЗА БЪЛГАРИЯ" - "ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ"

ПЕСЕН ЗА БЪЛГАРИЯ (Генка Богданова)

Българио моя, земьо свещенна,
Тракиьо китна -  люлка рожденна,
славят ви  с песни  пойните  птици
галят ви нежно реки -  хубавици.

Земьо прекрасна, от Бога дарена,
да бъдеш вечна ,благословена,
звезда да бъдеш под свода небесен,
да бъдеш майка, да бъдеш песен.

Моля се аз  на Светата Троица,
В скута ти , да се раждат дечица,
и да не бъдеш от Бога забравена,
за да пребъдеш, о, земьо прославена!

Какво е без тебе тази вселена
Българиьо моя, благословена?
Цъфти като цвете под свода небесен!
Поклон пред тебе е моята песен.


ПЕСНЯ О БОЛГАРИИ (перевод П.Голубкова)

Болгария моя, земля священная,
Прекрасной Тракии ты колыбель рождения!
Вас прославляют своим пеньем птицы,
Вас реки гладят нежно, как девицы.

Земля прекрасная, подаренная Богом,
Благословенна будь и вечно, и во многом!
Сияй звездой под куполом небесным,
Будь матерью нам всем, и будь нам песней.

У Святой Троицы прошу такую малость:
Чтоб дети в колыбели той рождались,
И чтоб не стала ты забытой Богом,
А славилась и вечно, и во многом!

Как без тебя могла бы жить Вселенная,
Болгария моя благословенная?
Цвети цветком под куполом небесным!
Тебе поклон мой и, конечно, песня.


В номинации "К РОССИИ С ЛЮБОВЬЮ" 


1 МЕСТО -  за перевод на русский и украинские языки ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ :
"С ЛЮБОВ за РУСИЯ" "К РОССИИ С ЛЮБОВЬЮ"  - "До РОСІЇ З ЛЮБОВ'Ю ."

С ЛЮБОВ ЗА РУСИЯ (Генка Богданова)

Русия! Могъща, велика Русия!
Горда майка на славен и мъдър народ.
Аз своята обич към тебе не крия.
Свобода ти  дари ни, духовен възход.

Люлее България в скута си нежен
безброй твои  храбри и скъпи чеда.
В сърцето си  вдигна тя храм белоснежен
за платената с твоята кръв  свобода.

Любяща сестра на България ти си.
Бе звезда пътеводна над робския мрак .
Достойнството наше плати със кръвта си.
И от враг ще ни браниш, щом нужно е пак.


К РОССИИ С ЛЮБОВЬЮ (перевод П.Голубкова)

Россия! Мощная, великая Россия!
Гордая мать славного, мудрого народа.
Свою любовь к тебе я скрыть не в силах.
Тобой подарена духовная свобода.

Болгарию так охраняли нежно
Сыны твои, бесстрашные народы.
В сердце воздвигну храм я белоснежный
За кровью их добытую свободу.

Сестра Болгарии, дарящая любовь ей,
И путеводная звезда из рабства мрака
За нашу честь своей платила кровью.
Поныне помнит это всякий забияка.



В номинации "ПОСВЯЩЕНИЯ:

1 МЕСТО "  -  за перевод ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ
 "С ПЕРА ОТ ЛЯСТОВИЦИ БЕЛИ" - "ПЕРОМ БЕЛОЙ ЛАСТОЧКИ ."

С ПЕРА ОТ ЛЯСТОВИЦИ БЕЛИ (Генка Богданова)

Пиша ви с пера от лястовици бели,
с гълъби ви пращам своите послания.
Приятели,  не сте ли зажаднели
за обич, за мечти и за  желания.
Недейте се отказва от мечтите,
угрижени от толкова проблеми!
В мечтите ни човешкото е скрито,
животът няма да ни го отнеме.
Сърцата си, ви моля, разтворете!
Вземете топлината, в тях събрана,
и  жаждата човешка утолете!
Тъй  много малко доброта остана.
Търсете, хора,  лястовици бели!
Аз зная, зная, че и днес ги има!
Дори далече да са отлетели,
повярвайте, ще свърши тази зима!
И щом гнездата им са още тука,
прикътани в гърдите ни човешки,
след вихъра от гняв и сива скука,
през океан от страсти и от грешки,
при нас ще се завърнат като пролет.
В сърцата си добри ще ги открием,
че там ще свърши дългият им полет.
Аз вярвам, хора!  Вярвайте и вие!


ПЕРОМ БЕЛОЙ ЛАСТОЧКИ (перевод П.Голубкова)

Пишу пером от ласточки Вам белой
И с голубями шлю свои послания,
Чтоб Вы, друзья, совсем не очерствели
Без страсти, без мечты и без желания.

Сердца, я умоляю, отворите!
Вберите в них тепла хотя бы малость,
И жажду счастья малость утолите!
Так мало в людях доброты осталось.

Смотрите, сколько ласточек тех белых!
Я знаю, знаю, их сегодня – тьма!
Издалека они к нам прилетели,
Подумав, что закончилась зима!

Их гнёзда после долгой ждут разлуки,
Припрятанные на груди людей,
Не разорённые от гнева и от скуки,
От моря заблуждений и страстей.

К нам с ласточками вновь весна придет,
Мы снова для добра сердца откроем.
Пусть завершится долгий тот полёт!
Я верю, люди! Верьте же со мною!

--------------------------------------------------------
В номинации "ДРУЖБА":
 
1 МЕСТО -  за перевод ЦВЕТЕЛИНЫ ГЕРГИНОВОЙ
 "ПРИЯТЕЛСТВО" - "ДРУЖБА"

ПРИЯТЕЛСТВО (Цветелина Гергинова)

Приятелство идващо от небесата,
крехко и красиво е като цветята!
Нуждае се от грижи за душата.
Храни се от дъжд на светлината.
Благоухае в обичта и добрината
лежи в Божията десница свята.
Ако е истинско след бури оцелява
за тежките обиди от сърце прощава.
С времето стеблото му заяква
а  чашката му свежо разцъфтява!

ДРУЖБА (перевод П.Голубкова в 3 конкурсе)

Дружба нам даруется с неба, как мечты,
Нежная, красивая дружба – как цветы…
И беречь обязаны благодать мы эту
От обид, что сказаны, от дождя и света…
Благоухая теплотой и добротою,
Она нам послана десницею святою…
Она, воистину, все боли исцеляет,
И мелкие грехи наши – прощает…
Со временем – дряхлеем мы, старея,
Но дружба – вечна, и с годами – не ржавея…
В номинации " В ЧЁМ МУДРОСТЬ ЖИЗНИ": 

1 МЕСТО - за перевод РАДКО СТОЯНОВА "СТАРЦИТЕ"

СТАРЦИТЕ (Радко Стоянов)

Старците на пейките седят,
радват се на хубавото време.
Приказки за младостта редят,
за сегашното си тежко бреме.

Старците шегуват се дори
със живота си недраг, нелесен.
казват, че ще дойдат дни добри
там – в отвъдния им дом небесен.

Старците са грохнали от труд,
но със смях поглеждат към бедите.
като фокусници в цирк прочут,
стискат си зад зъбите душите.

Все пак, хубаво е да си жив,
слънце топло денем да те грее,
да проблясва погледът игрив,
сън за щастие да те люлее!


СТАРИКИ (вольный перевод П.Голубкова)

Cтарики на скамейках сидят,
Солнцу радуясь, теплому времени.
Сказки о своем детстве твердят,
Сокрушаясь о нынешнем бремени.

Старики даже шутят порой
Над судьбою своей неуместно.
Говорят, что их ждет пир-горой
Там - в дальнейшем их доме, небесном.

Одряхлели они от трудов,
Но со смехом все беды встречают.
Будто фокусник, каждый готов
Улыбаться, и шпаги глотая.

Ничего, слава Богу, хоть жив,
День погожий, и солнышко греет…
Взгляд у тех стариков так игрив,
Не любой молодой так сумеет!
1 МЕСТО - за перевод ЕКАТЕРИНЫ  МОШЕЛОВОЙ "ТИ И АЗ"

ТИ И АЗ (Екатерина Мошелова)

Ти си Някой
и имаш всичко,
каквото поискаш:
бряг на морето,
връх в планината,
яхта и самолет,
земя на Луната...
И бодигард
да те пази.

Аз съм Никоя
и нямам нищо,
защото не искам
брегът на морето
да изгаря ходилата ми,
върхът в планината
да ме замеря с камъни.
Примряла от страх,
да потъвам на яхта
или да летя на самолет –
дърво без корен.
Земя ми трябва тук,
колкото да ме покрие.
А бодигардът
е излишен!



ТЫ И Я (перевод П.Голубкова)

Ты никто, а имеешь всё то, что захочешь:
Берег моря, и прелести горных высот,
Яхта личная, свой у тебя самолет,
Твой участок уже на Луне тебя ждет,
А охранник тебя защитит днем и ночью.

Я никто, но и нет ничего у меня,
Не хочу я ни пляжа морского,
Не влечет меня к горным отрогам,
И о яхтах я мненья плохого.
Мне земля нужна – здесь, и немного,
Лишь хватило б засыпать меня, хороня.

А охрана – она не нужна мне ни дня!

1 МЕСТО - за перевод ДАНКИ ТОДОРОВОЙ:"СВЕТЪТ НАОПАКИ"

СВЕТЪТ НАОПАКИ (Данка Тодорова)

Светът наопаки е клоун.
Раздал на всички по една илюзия,
дьлбоко скрита в шапката картонена.
За всички по една усмивка има,
дьлбоко скриващта една тьга.
Раздал и по една умора,
от болката, че в центьра е сам.
Арената е осветена. цирк.
Сезоньт на очакването свьрши.



МИР ВВЕРХ НОГАМИ (вольный перевод П.Голубкова)

Мир  вверх ногами ставить – клоуна работа.
Раздаст он зрителям по фокусу на брата.
В картонной шляпе их упрятал он когда-то,
Чтоб получать в ответ улыбки от кого-то.
Но не достанет он из шляпы груз печали,
Груз боли, груз своих переживаний.
Раз огни цирка над ареной засияли,
Его работа - исполнение желаний.

СВІТ ДОГОРИ НОГАМИ (переклад П.Голубкова)

У клоуна робота - світ догори ногами.
По фокусу роздати слід поміж глядачами.
В картоннім капелюсі він їх колись сховав,
Щоб тут йому в подяку глядач аплодував.
Та не дістане з капелюха він печалі,
Своєї болі, та своїх переживань.
Раз вогні цирку на арені заблищали,
Робота клоуна – то здійснення бажань.


1 МЕСТО - за перевод ДАНКИ ТОДОРОВОЙ «БЪЛГАРИЯ- МРЪСНА ПРИКАЗКА"

БЪЛГАРИЯ- МРЪСНА ПРИКАЗКА (Данка Тодорова)

Какъв ли е този живот орисан с толкова болка.
Каква ли е тази съдба показала земния път.
Подаваш ръка- угасва усмивка. Откриваш сърце- отново лъжа.
Даряваш нежност- намираш страх. Докога.

БОЛГАРИЯ – МРАЧНАЯ ИСТОРИЯ (перевод П.Голубкова)

Что же это за жизнь, если в ней столько боли?
Что же то за судьба, если всё превращается в прах?
Ложь терзает тебя так, что гаснет улыбка в глазах.
Даришь нежность, а страх получаешь. Доколе?


1 МЕСТО - за перевод АТАНАСА КАПРАЛОВА "СПОМЕН ЗА УТРЕ"

СПОМЕН ЗА УТРЕ (Атанас Капралов)

Страхувам се, че някой ден
и аз ще остарея,
а ти едничка ще си с мен
по тихата алея.

Представям си с бастунче как
годините ще пъдим
от свойте пясъчни крака,
макар че сме осъдени…

Навярно някъде пред нас
ще светят кипариси!
Какво ли ще си мисля аз?...
Какво ли ще си мислиш?...

Дано сме толкова добри,
че просто се усмихнем,
преди зелените искри
да ни засипят тихо.

И ще възкръснем след мига,
когато свършва всичко –
в далечен спомен…
…Отсега! –
Обичам те, обичам…



ВОСПОМИНАНИЕ О ЗАВТРА (перевод П.Голубкова)

Боюсь, настанет день,
Когда я постарею,
Будешь ли ты, как тень,
На тихой ждать аллее?

Возможно, там для нас
Сияют кипарисы!
Но прав ли я сейчас?..
Твои какие мысли?..

Надеясь на успех,
Я улыбаюсь просто,
И, как зеленый снег,
Нас засыпают звезды.

Я, вспоминая миг,
Когда всё завершится –
Мыслей боюсь своих…
Сейчас! –
Спешу влюбиться...

1 МЕСТО - за перевод МИНЫ КРЪСТЕВОЙ: "Когато отдаваш душата си"

*   *   * (Мина Кръстева)

Когато отдаваш душата си
вярваш, че е завинаги,
мислиш, че е завинаги,
искаш да е завинаги.

Когато отдаваш душата си
позволяваш да бъдеш ограбен,
правиш се че не забелязваш
и си щастлив от това.

*** (перевод П.Голубкова)

Когда мы сердце отдаем,
Мы думаем: навечно,
Мы верим, что навечно,
Хотелось бы навечно.

Когда мы сердце отдаем,
Щедры мы бесконечно,
Всё делаем беспечно
И счастливы, конечно.



1 МЕСТО - за перевод КРЪСТЬО  КРЪСТЕВА "ПОЕТЕ"

Поете (Кръсто Кръстев)

Живя помежду завист и омраза,
оплют от чужди и от ужким свои,
тегобите си ти докрай недоизказа.
А още те облайват злостните копои.
Сега лежиш под мрамор, носиш късна слава,
от строфите ти блика гневен огън,
човекът днешен по-човек ли става,
дали разбрал е твоята тревога.
От походи и преходи пребити
как този век брутален да приучим:
от памтивека любовта е ключът
към дни честити.



ПОЭТ Дословный перевод Бахмутова Виталия.

Поэт,

Ты жил между завистью и мерзостями,
Оплёванный чужими и своими,
Мучения свои ты до конца не высказал.
А ещё на тебя лают борзые.
Теперь ты лежишь под мрамором, носишь позднюю славу,
От твоих строф блещет гневный огонь,
Человек сегодняшний лучше становится ли,
Понял ли он твои тревоги.
Походами и переходами разбитый,
поймёт ли он, как этот век брутальный (грубый)научить:
Исстари любовь - это ключ
К дням счастливым.


ПОЭТУ (перевод П.Голубкова)

Поэт, ты жил меж завистью и злобой,
Ты был чужим оплеван и своим,
Ты до конца не высказал всего бы,
Того, как ты борзыми был травим.
Лежишь под мрамором, под грузом поздней славы,
От строф твоих сверкает праведный огонь,
А человека хоть немного ты исправил,
Понять твои тревоги смог немного он?..
В походах, переходах весь разбитый,
Поймет ли он, хоть груб век и могуч,
Что издавна любовь лишь – это ключ
От двери к новым, светлым дням счастливым.


В номинации "ЛЕБЕДИНАЯ ПЕСНЯ":

 1 МЕСТО - за перевод стихотворений:

ДЕМИРА ДЕМИРЕВА "ДНИ И НОЩИ"  - «Розу я купил в ларьке»;

ДНИ И НОЩИ (Демир Демирев)

" Аз плача:боли ме."
А.Белий

Алена роза -
алена.
Кръв
между моите пръсти
и твоето име.
Алена роза -
алена...
Кръв и роса
връз лицето ти
алено -
капчица злато.
Да те докосна
с устни посмях ли?...
Сън си била,
сън си остана,
болка тиха
и рана.
Алена роза -
алена!

«Дни и ночи» (дословный перевод Бахмутова Виталия)

«Я плачу: у меня болит».
А. Белый.


Алая роза –
Алая.
Кровь
Между моими пальцами
И твоё имя.
Алая роза –
Алая…
Кровь и роса
На твоём лице
Алом –
Капелька золотая.
Прикоснусь ли я
Губами, посмею ли я?...
Ты была сном,
Сном ты и останешься,
Тихая боль
И рана
Алая роза –
Алая!



*** (вольный перевод П.Голубкова)

Розу я купил в ларьке –
алая…
Капля крови на руке –
малая…
Кровью имя напишу:
«Алла» я,
Руку с сердцем предложу
Алле я…
Не найти стройней, кажись,
талии…
Всё, прощай былая жизнь,
шалая!..
Потечет ли время вспять
с Аллою?..
Зря, знать, стал я покупать
Алую!

ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ: «ЛЮБОВНА ПЕСЕН» - «ПЕСНЯ ЛЮБВИ», «ТАЙНАТА НА СЪРЦЕТО» - «ТАЙНА СЕРДЦА», «ЛЮБОВЕН ТАНЦ» - «ТАНЕЦ ЛЮБВИ», «КАК ЛИ БЕЗ ТЕБ СЪМ ЖИВЯЛА»  -  «КАК БЕЗ ТЕБЯ Я ЖИТЬ МОГЛА?», «ЛЕТИ ДУШАТА МИ» - «ЛЕТИ, МОЯ ДУША»;



ЛЮБОВНА ПЕСЕН (Генка Богданова)

Вземи ръката ми, за тебе зажадняла!
Да тръгнем двама в тази вечер бяла!
Звезди разстилат бляскава пътека.
В косите вятърът танцува леко.

Послушай тази песен зазвучала
в сърцето мое – струна затрептяла.
Очите ми – две нежни птици –
гнездо ще свият в твоите зеници.

Вземи ръката ми, за тебе зажадняла!
Да тръгнем с тебе в тази вечер бяла.
Пред нас се вие онзи път далечен
от влюбените – ЩАСТИЕ наречен.



ПЕСНЯ ЛЮБВИ (перевод П.Голубкова)

Возьми меня за руку, я того жду!
С тобой на край света сегодня пойду!
Звезды осветят нам путь далеко,
В косах моих ветер пляшет легко.

Ты слышишь, как песня вдали зазвучала,
Как сердце – струною вмиг затрепетало.
Очи мои, как две нежные птицы,
Гнезда в твоих уже свили зеницах.

Возьми меня за руку, я того жду!
С тобой на край света сегодня пойду!
Путь перед нами по свету до края.
СЧАСТЬЕМ любви я его называю.

---------------------------------------------------------

ТАЙНАТА НА СЪРЦЕТО (Генка Богданова)

Устните сърдито казват: - НЕ!
ДА! - ти шепне моето сърце.
Устата ми заклева те: - ИДИ СИ!
Сърцето плаче: - Моля те, върни се!
- Не! Сбогом! Сбогом! - устните изричат.
Душата влюбена след тебе тича.
Ах, устните ми казват, че те мразя,
но аз ревниво в себе си те пазя.
Не слушай моите сърдити устни!
Те лъжат, скъпи, мамят те изкусно.
Чуй признанието на сърцето!
Влюбено, открито, непревзето,
то шепне с трепет моята тайна:
ОБИЧАМ ТЕ С ЛЮБОВ БЕЗКРАЙНА!

ТАЙНА СЕРДЦА (перевод П.Голубкова)

Губы твердят сердито: «Никогда!»,
А моё сердце тихо шепчет: «Да!»
Губы ругают грубо: «Отвяжись!»,
А сердце плачет: «Я молю, вернись!»
«Нет! Уходи!» - губами говорю,
Душой влюбленной – вслед тебе смотрю.
Ах, губы мои скажут: «Ненавижу!»,
Но я лишь одного тебя и вижу.
Не слушай губы глупые мои!
Они искусно лгут, что нет любви.
Услышь признанья сердца! Ведь оно
Открыто, безоглядно влюблено,
И шепчет трепетную тайну:
«ЛЮБЛЮ ТЕБЯ НЕОБЫЧАЙНО!»

ТАЄМНИЦЯ СЕРЦЯ (переклад П.Голубкова)

Губи твердять сердито: «Ніі, ніяк!»,
Серце ж моє шепоче тихо: «Так!»
Брутально лають губи: «Відчепись!»,
А серце плаче: «Я благаю, повернись!»
«Ні! Йди уже!» - губами я скажу,
Душей закоханою – с жалем проводжу.
«Ненавиджу тебе я!», -  губи плачуть:
А серцем я - лише тебе і бачу.
Не слухай губ моїх в дурній їх мові!
Брешуть вони, що вже нема любові.
Почуй признання серця цілковито,
Шо безоглядно любить та відкрито,
Шепоче таємницю надзвичайну:
«ЛЮБЛЮ ТЕБЕ, ЛЮБОВ МОЯ - БЕЗКРАЙНЯ!»



ЛЮБОВЕН ТАНЦ (Генка Богданова)

Ръката ми със твоята флиртува.
Любовен знак разнежена танцува.
Целуват пръстите ми пръстите ти мили
и в тях се гушват, топлина открили.

Ръката ти със моята флиртува.
Любовен знак в дланта ми нарисува.
Пръстите ти пръстите ми галят,
сладък пламък във кръвта ми палят.

Но флирт ли е това? О, мили Боже,
ръката ми без твоята не може!
Дари ме тя със цялата вселена,
с любов божествена, за мене отредена.

За кой ли път душите ни се вричат
до сетният си дъх все тъй да се обичат!!



ТАНЕЦ ЛЮБВИ (перевод П.Голубкова)

Моя рука - с твоей флиртует.
Любви и танца нежный знак.
Мои персты – твои целуют
И сладостно пылают так.
Флиртует и твоя с моею,
Любви рисует знак на ней.
Пальцы ласкают всё нежнее,
Будя огонь в крови моей.
Но флирт ли то? О, милый Боже,
Моя рука без той не может!
Я отдала бы всю вселенную
За вечную любовь нетленную.

Сколько любовь бы ни обманывала нас,
Мы верим: навсегда на этот раз!!!

КАК ЛИ БЕЗ ТЕБ СЪМ ЖИВЯЛА (Генка Богданова)

Целувам с поглед твоите стъпки.
Кръвта ми луда от любов пулсира.
Сърцето ми люлеят сладки тръпки.
Крила за полет моят дух намира.

О, как ли без тебе аз съм живяла?
Денят ми без тебе  бил ли е ден?
Когато те срещнах почувствах се цяла,
разбрах, че от Бог си за мен отреден.

Магия ли твоят поглед ми стори,,
че съм щастлива в най – сладкия плен?
За теб днес живея, пиша, говоря,
духът ми политна, от теб окрилен.


КАК БЕЗ ТЕБЯ Я ЖИТЬ МОГЛА? (перевод П.Голубкова)

Целую взглядами твои следы,
И кровь моя пульсирует любовью.
И в сердце сладким трепетом мечты,
Как крылья, чтобы мчаться за тобою.

О, как же без тебя я жить могла?
День без тебя – был ли явленьем дня?
Когда тебя я встретив – ожила,
Поняв: ты Богом создан для меня.

В глаза твои волшебные смотрю…
В сладком плену их – счастьем я полна.
Лишь для тебя живу, пишу и говорю,
Душа моя – одним тобой окрылена.

ЛЕТИ ДУШАТА МИ (Генка Богданова)

Лети душата – волна,окрилена.
Лети щастлива, с мъдрост окрилена.
Лети през време, граници, прегради.
и пеят чувствата ми - птици млади.

Летя с Пегас към слънчевите хора –
творци на словото. Блести простора,
цъфтят усмивки , топли и сърдечни,
чакат ме в страни - близки и далечни.

Въздухът трепти от леки и незрими,
красиви, звучни, мелодични рими.
Те пеят като чудни пойни птици –
звучи поезия на всякакви езици.

Послания за мир и дружба свята
като звезди се сипят над земята.
Светът за красотата се отваря
с  езикът поетичен проговаря!



ЛЕТИ, МОЯ ДУША (перевод П.Голубкова)

Лети, душа – свободна, окрылённа,
И мудростью, и счастьем вдохновлённа.
Лети сквозь время, сквозь преграды и границы
И пой о моих чувствах, словно птица.

Лети с Пегасом к солнечному хору –
Творцам поэзии. Сияй с ним на просторе,
Улыбки пусть цветут в сердцах у многих,
Ждут меня в странах – близких и далеких.

Воздух трепещет  пусть легко, незримо
От мелодичных, звучных рифм неповторимых.
И пусть поэзия, как будто пенье птицы –
На языке любом божественно струится.

Посланниками мира на планете,
Пусть над землей стихи, как звезды, светят.
Всем красоту поэзии даря
Из поэтического чудо-словаря.



МАРИИ ГЮЗЕЛЕВОЙ: «По устните ми...»  -  «На губах моих пылают обещания...»;

*** (Мария Николаева Гюзелева)

По устните ми-
напъпили обещания.
За целувки.
Неопитани никога.
Несънувани.
Странни,
опияняващи,
диви
спиращи времето,
пазени...
/само за тебе.../

Потъвам в изгрева
на мечтите си.


*** (перевод П.Голубкова)

На губах моих пылают обещания
Поцелуев,
Не испитых никогда…
Нереальные, пьянящие и странные…
Вдруг на миг застыли резвые года
(В ожидании простого слова – Да!)

Закружила меня светлая мечта.


ЮЛИАНЫ ДОНЕВОЙ «НЯМА ДА ПАДНА!» - «НЕ ПАДАТЬ!»;

НЯМА ДА ПАДНА! (Юлиана Донева)

Връхлитат ме бури смразяващо-ледни.
На крака се задържам едва.
И чувствам,че губя сили последни
готова да падна.
Но миг след това,
усещам,че някой прихваща ме здраво,
заслонил ме с тяло от бурята зла.
И мисля: При тази прегръдка корава,
да падна, аз просто
не бих могла.
И силите мои отново се връщат.
И се не плаша от бури досадни.
Щом има ръце да ме прегръщат,
няма да падна,
няма да падна!




НЕ ПАДАТЬ! (перевод П.Голубкова)

Завертит меня снежных вьюг кружение.
И нет уж прежней стойкости в ногах.
Чую, теряю силы я последние,
Упасть готова. Но проходит страх,

Когда подхватит кто-то крепкою рукою
И заслонит меня от вьюги и от зла.
А я подумаю: Объятие такое –
Лишь для того, чтобы упасть я не смогла.

И чую, силы снова возвращаются,
И вьюга перестала раздражать.
Пока такие руки попадаются –
Не буду равовесия терять!

ЙОРДАНА  КИРЕВА «ПРОЛЕТНА ПЕСЕН» - «ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ»;

ПРОЛЕТНА ПЕСЕН (Йордан Кирев)

Щом кукувица кука, пристига пролетта
пред мене да разпука, от пъпки любовта.
На стръка щом разцъфне, тя с пролетно лице,
по цвете ще въздъхне и моето сърце!
Ти, хайде без преструвки, мой южен вятър бял,
дай ласки и милувки, за цвят съм закопнял!
Прати ми вест в тревата, с кокиче и със мак
да бъдат на съдбата и любовта ми знак!
С криле на пеперуда край дъхав люляк ти,
с полет ще събудиш в мен розови мечти!
Пак с музика в капчука се будят небеса.
Щом кукувица кука, в нас стават чудеса!...


ВЕСЕННЯЯ ПЕСНЯ (вольный перевод П.Голубкова в Третьем конкурсе)

Прокукует лишь кукушка,
Что опять пришла весна –
Почки страсти в наших душах
Пробуждаются от сна…

Появляются из почек,
Как святой любви исток –
То ли розовый цветочек,
То ль зелененький листок…

Ту любовь, что без притворства
Запылать должна в сердцах -
Южный ветерок приносит
Нам на ласковых крыльцАх…

Пусть любовь же – запылает
Во всех нас, как алый мак!..
Нам кукушка – нагадает
О любовных чудесах!..



МАРИИ ЙОРДАНОВОЙ « ОБИЧ МОЯ»;

Обич моя (Мария Йорданова)

Обич моя, приказна, вълшебна!
Обич моя, светла и целебна!
Слънчев лъч божествен, пътеводен,
път безкраен, верен, неизброден!

Ще те следвам вечно, до безкрая,
ще се къпя в чудната омая.
В трудностите ще те закалявам,
в радостите ще те благославям!

Ще целувам свилено небето,
ще прегръщам блеснало полето!
Ще вървя щастлива, устремена,
от любов блажена озарена!



Моя любовь (перевод П.Голубкова)

Как сон волшебный, любовь пришла!
Она целебна, она светла!
Как солнца лучик, как та звезда,
Что светит всюду мне и всегда!

За ней готова всю жизнь идти,
Купаться в неге ее мечты.
В любой беде с ней я закалюсь,
И в счастье с нею я окунусь!

С ней буду  небо я целовать,
И  птицей вольной смогу летать!
Я буду к счастью устремлена,
Любовью светлой озарена!

----------------------------------------------------------

ДИАНЫ ПАВЛОВОЙ «ТРИ ПЪТИ»

ТРИ ПЪТИ (Диана Павлова)

Три пъти тръгвах към света – три пъти.
Все по-далече стигах. И се връщах.
По пътя още – всичко беше фалш, себичност, лицемерие,
лъжа и празнословие.

След третото завръщане…

Три пъти срещах любовта – три пъти.
Все по-красива и изпълваща.
И три пъти си тръгна.

След третото сбогуване…

видях къде наистина съм стигнала
и колко път съм извървяла
във вярната посока.
Разбрах защо не съм могла
да продължавам да обичам.

От онзи миг не ходя, а летя,
от онзи миг съм влюбена завинаги.
От онзи миг – на моите повиквания
не друг, а нещо вътре в мен откликва…


ТРИЖДЫ (перевод П.Голубкова)

Я трижды в жизни умирала.
Не до конца. Я возвращалась.
В пути – и фальшь, и ложь видала,
И с лицемерием встречалась.

Три раза я любовь встречала.
И трижды, каждый раз, влюблялась.
Так счастлива была сначала.
И трижды с милым расставалась.

Я истинной любви искала.
Я столько лет за нею мчалась,
Но поняла: влюбиться - мало,
Важней, чтобы любовь осталась.

С тех пор я не хожу, летаю,
С тех пор в любовь я не играю.
Я назову любовь своей,
Если душа ответит ей…


1 МЕСТО - за перевод АТАНАСА КАПРАЛОВА
"ЗИМНО КАПРИЧИО"  - «Зимнее Каприччио»

ЗИМНО КАПРИЧИО (Атанас Капралов)

Ти можеш да ме имаш чак утре…
А сега - тъгувай ме,
любима, с най-зимната тъга.
Сама пред стъклописа,
замръзнала en face,
тъгувай мойте мисли,
усмивка, пръсти, глас…
Аз смътно ще те чувствам
по въздуха стипчив.
Тъгувай ме със устни.
Но повече – с очи!
И знай, че бродя тихо
там някъде в снега,
какъвто ме родиха
сълзите ти, тъга:
Отричан. Бит. Раняван.
Премръзнал. Сам… Готов
с дъх лед да разтопявам
за капчица любов.



Зимнее Каприччио (перевод П.Голубкова в Третьем конкурсе)

Завтра – встретишь мои руки,
А сейчас – скучай по мне…
Среди мрачной зимней скуки
В замороженном окне…

Поскучай по милым звукам,
Мыслям, пальцам, волосам…
Я почувствую ту скуку –
Тут же заскучаю сам…

Заскучают мои губы…
Но, еще скорей – глаза!..
Знай, спешу к тебе без шубы –
Чуть не в том, в чем родилсЯ…

Ты грустишь, и я страдаю -
Одинок, влюблен, замерз…
Снег – дыханьем растопляю
В капельки любовных слёз…



1 МЕСТО - за перевод АТАНАСА КАПРАЛОВА "КАКВО ПОВЕЧЕ" - "ЧТО ЕЩЕ?"

КАКВО ПОВЕЧЕ (Атанас Капралов)

Бях добрият магьосник в живота ти аз…
Всичко имаше с мен –
и закрила,
и слава.
Ту звезди,
ту слънца хвърлях в твоята власт…
Какво повече искаш за теб да направя?

Нарисувах ти устните върху пръстта
и до кръв зацелувах земята корава…
От целувката дива
се родиха
цветя!
Какво повече искаш за теб да направя?

С цял пълнител любов стрелях в твойто сърце,
но куршумите в мен рикошираха право.
Ти не трепна,
а аз проснах се по лице…
Какво повече искаш за теб да направя?...

…Като стар ветеран от любовна война
аз възкръсвам сега
и едно ми остава –
да прострелям сърцето на друга жена!
Какво повече искаш без теб да направя?



ЧТО ЕЩЕ?.. (перевод П.Голубкова в Третьем конкурсе)

Я был добрым магом в твоей жизни,
Был во всем тебе подвластен я…
Той любви – ты сотворила тризну…
Что еще я должен сделать для тебя?..

Целовал уста твои я страстно,
Как бурлила кровь моя, любя,
Сколько родилось цветов прекрасных!..
Что еще я должен сделать для тебя?..

Но другой ворвался в твое сердце,
Рикошетом – ранив и меня…
Ты – с другим… Куда прикажешь деться?
Что еще я должен сделать для тебя?..

Я - как ветеран войны любовной…
Одиночество  ль – судьба моя?..
Есть другие дамы, безусловно…
Что еще я должен сделать для тебя?..



1 МЕСТО - за перевод ЮЛИАНЫ ДОНЕВОЙ
«МАГИЧНА СИЛА»  -  «ВОЛШЕБНАЯ СИЛА»

МАГИЧНА СИЛА  (Юлиана Донева)

Тъжен ден...Стоях сама отвън
и зрееше в сърцето гневен вик.
Но ти дойде и само с чуден сън
мога да сравнявам този миг.

Разтвориха се  небесата сини
от погледа ти - в миг стопи гнета.
Каква бе тази тъй магична сила
на две очи, да ми дарят света!

Не знам...Гневът изчезна като дим
и грейна пак в сърцето ми заря.
О, бил си ми така необходим,
като след нощен мрак, зора..



ВОЛШЕБНАЯ СИЛА (перевод П.Голубкова)

Печальный день… И настроение из рук вон,
И в сердце вызревает злобный крик.
Но ты пришел, словно видение, как мой сон,
И всё переменилось в тот же миг.

И небо стало вдуг синее синего,
И крика злобного растаял в сердце след.
Какой магической глаза владеют силою,
Способной подарить мне целый свет!

Не знаю… Зло растаяло, как дым,
И снова в моем сердце солнце всходит.
О, как ты мне всегда необходим,
Чтоб за ночами вслед встречать восходы…


1 МЕСТО - за перевод М.М.Костадиновой "КАРТИНА"

КАРТИНА... (Мария Магдалена Костадинова)

Изписваш със любов
лика ми нежен
като лунна светлина
в очите на сърна...
копнежно и на глътки
ме отпиваш
превръщаш ме
във чисти капчици роса...
Върху нежни цветове
ме разпиляваш
като след пролетен
пречистващ дъжд...
после в слънчева дъга
ме претворяваш
с пръсти от любов
на влюбен мъж...
По дъгата с обич
всеки цвят рисуваш
многоцветна
по небесното платно...
на воля слънцето
играе във косите ми
в картината
наречена от нас Любов...


КАРТИНА... (Авторизированный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Вырисовываешь с любовью лик мой нежный
Словно лунный свет в очах серны...
Мечтательно по глоткам меня отпиваешь
И превращаешь меня в чистые капельки росы...
Поверх нежных разноцветных красок
растворяешь меня словно
весенним очищающим дождём...
А после в солнечную радугу
меня превращаешь, прикасаясь
любящими пальцами влюблёного мужчины...
По радуге с любовью каждым цветом
Рисуешь многоцветную меня
на небесном полотне...
Свободно солнце играет в моих волосах
на картине, названной нами ЛЮБОВЬЮ...



КАРТИНА (перевод П.Голубкова)

Лик мой нежный на холсте изображаешь,
Лунный свет из глаз у серны отпиваешь,
Превращая чистоту моей слезы
В красоту мечты и капельку росы…

Поверх нежных этих красок разноцветных,
Очищающим дождем став незаметно,
Ты меня рукою любящей ласкаешь,
Словно в радугу на солнце превращаешь…

На небесном полотне меня рисуя,
Превращаешь меня в радугу цветную,
Солнце весело скользит у изголовья
По картине, нами названной ЛЮБОВЬЮ…

1 МЕСТО - за перевод МАРТИНА ДИНКОВА " АЙРАН" и "ЧАША КАФЕ"

Айрян (Мартин Динков)

Знаеш ли, че те обичах,
но после стана събота?
А в събота не обичам никой.
Пия айрян.
Знаеш ли, че те обичах,
но после дойде неделя?
А в неделя ме няма.
Танцувам сам под звездите.
Знаеш ли, че те обичах,
Но после дойде понеделник?
А в делник не мисля.
Защото не пия нищо.
Знаеш ли, че седмицата бе дълга,
но те обичах?
А дойде съботата
и почнах да пия. Сам.
Айрян.
Знаеш ли, че те обичах?
Но вече не.
Събота е. И пия.
Не знам какво.
Може би айрян,
Но горчи. Без теб.



КЕФИР (перевод П.Голубкова)

Кефир, я так тебя люблю!
Но только не в субботу.
В субботу я кефир не пью,
Подобно идиоту.

Знаешь, как я тебя люблю!
Но не по воскресеньям,
Когда я танец звезд ловлю
Под пологом весенним.

Знаешь, как я тебя люблю!
Но наступают будни,
По будням – я совсем не пью,
Как ни было бы трудно.

Длинна неделя, знаешь ты,
Но я, любя, мечтаю:
В субботу – сбудутся мечты –
Кефира поглотаю.

Ты знаешь, как люблю тебя?
Но не сейчас. В субботу
Так много горького пью я,
Не жизнь – одна забота.

КЕФІР (переклад П.Голубкова)

Кефір, я так тебе люблю!
Та тільки не в суботу.
В суботу я кефір не п'ю,
Подібно ідіоту.

Знаєш, як я тебе люблю!
Не по неділях, правда,
Коли я зірочки ловлю
З весняним зорепадом.

Знаєш, як я тебе люблю!
Та будні заважають,
По буднях - взагалі не п'ю,
Хоча завжди бажаю.

Хоч дуже довгий тиждень мій,
На третій день, на п;ятий
Я повен нездійснених мрійй -
Кефіру поковтати.

Ти знаєш, як тебе люблю?
Не зараз. Не в суботу,
Тебе люблю, горілку п;ю...
Це не життя - турбота...

-----------------------------------------------------


Чаша кафе (Мартин Динков)

Казват, че животът е начало,
а смъртта край.
Но на кое точно?
Казват, че с живота се започва,
а със смъртта се свършва.
Но как точно?
Казват, че първо живееш,
а после умираш.
Но защо точно?
Казват, че днес сме тук,
а утре ни няма.
Но къде точно?
Казват, че животът е къс,
а смъртта дълга?
Но нима е точно?
Казват неща хората.
Странни. Неразбираеми.
И аз мисля за тях, и си
пия кафето и те гледам тази сутрин.
Вечността свети от твоите очи.
И нищо не разбирам.
А казват хората...
А ние излизаме и се целуваме.
Дълго.


ЗА КОФЕ (вольный перевод П.Голубкова)

Говорят, что жизнь – начало, а вот смерть – конец всему.
Только точно ль это?
Говорят, приход – рожденье, смерть – уход. Я не пойму:
Так ли точно это?
Говорят, нам жизнь дается, а за нею – смерти час.
Справедливо ль это?
Говорят, сегодня есть мы, завтра здесь не будет нас.
А тот свет – где это?
Говорят, что жизнь – мгновенье, смерть – длиннее в сотни раз.
Только точно ль это?

Люди много говорят - странно, непонятно.
Мне, за кофе, рассуждать утром - так приятно.
Вечность светит, отвлекая, из твоих любимых глаз.
Ничего не понимаю, и, забыв людской рассказ,
Снова нежно обнимаю и целую много раз.



1МЕСТО - за  перевод ГЕНКИ БОГДАГОВОЙ "КАК ЛИ БЕЗ ТЕБ СЪМ ЖИВЯЛА"

КАК ЛИ БЕЗ ТЕБ СЪМ ЖИВЯЛА (Генка Богданова)

Целувам с поглед твоите стъпки.
Кръвта ми луда от любов пулсира.
Сърцето ми люлеят сладки тръпки.
Крила за полет моят дух намира.

О, как ли без тебе аз съм живяла?
Денят ми без тебе  бил ли е ден?
Когато те срещнах почувствах се цяла,
разбрах, че от Бог си за мен отреден.

Магия ли твоят поглед ми стори,,
че съм щастлива в най – сладкия плен?
За теб днес живея, пиша, говоря,
духът ми политна, от теб окрилен.



КАК БЕЗ ТЕБЯ Я ЖИТЬ МОГЛА? (перевод П.Голубкова)

Целую взглядами твои следы,
И кровь моя пульсирует любовью.
И в сердце сладким трепетом мечты,
Как крылья, чтобы мчаться за тобою.

О, как же без тебя я жить могла?
День без тебя – был ли явленьем дня?
Когда тебя я встретив – ожила,
Поняв: ты Богом создан для меня.

В глаза твои волшебные смотрю…
В сладком плену их – счастьем я полна.
Лишь для тебя живу, пишу и говорю,
Душа моя – одним тобой окрылена.

1 МЕСТО-  за перевод:

ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ: «Валят звезди.»  -  «Сверкают звезды.», «ТИ ЛИ ПОХИТИ СЪРЦЕТО МИ?»  -  «Моё сердце ты украл?», «МОЛЯ СЕ» - «АНГЕЛУ»;

*** (Генка Богданова)

Валят звезди. И музика извира.
Въздухът трепти от страстен зов.
И в този миг сърцето ти разбира,
за Любовта на всичко си готов!

*** (перевод П.Голубкова)

Сверкают звезды. Музыка играет.
Воздух вибрирует от страсти зова.
В такой момент вдруг сердце понимает:
Ради любви - оно на всё готово!


МОЛЯ СЕ (Генка Богданова)
На Ангел (Ангел - мужское имя)

Залезът до тебе да ме приспива!
Зората до тебе  да ме събужда!
Само тогава ще бъда щастлива.
Само от това, мили, имам нужда.

През очите ти  света да откривам,
а сърцето ми чрез тебе  да диша.
От обичта ти аз  да се опивам
и вдъхновена от тебе  да пиша.


АНГЕЛУ (перевод П.Голубкова)

Ночью я рядом с тобой засыпаю,
Утром я рядом с тобой пробуждаюсь!
Счастлива – только с тобою бываю,
Только в тебе, дорогой, я нуждаюсь.

Мир открываю глазами твоими,
Сердцем твоим, как своим, я дышу.
Зельем любовным, пью милого имя,
И вдохновенно то имя пишу.


МАРИИ ГЮЗЕЛЕВОЙ «Осъмнах безмълвна» - «Приятное безмолвствие»;

*** (Мария Николаева Гюзелева)

Осъмнах безмълвна,
осъмнах спокойна.
Небето бе същото,
вятърът - също.
Нямашe нищо,
нищо различно.
Или може би имаше-
един съвсем,съвсем
мъничък минус
пред мен-
твоята липса...


*** (перевод П.Голубкова)

Приятное безмолвствие,
Приятное спокойствие.
И небо с облаками,
И ветер тот же самый.
Ничто не изменилось,
Но, всё же, сердцем чувствую,
Что крошечный есть минус –
Твоё во мне отсутствие…


*** (переклад П.Голубкова)

Приємнеє мовчання,
Приємне сподівання.
І небо із хмарками,
І вітерець той самий.
Ніщо, мов, не змінилось,
Та серцем чую сутність,
Що крихітний є мінус -
Твоя в мені відсутність ...

--------------------------------------------------------
ЮЛИАНЫ ДОНЕВОЙ "КАКВО СИ ОЩЕ"  - «КАК СКАЗАТЬ?..»;

КАКВО СИ ОЩЕ (Юлиана Донева)

Страдание и мъка,
желание, копнеж,
очакване, разлъка,
пропит със страст мълвеж,
импулс и вдъхновение,
илюзия, мечта,
кавги и опрощение,
ридание в нощта,
безброй безсънни нощи,
сълзи при залез тих...
Любов, какво си още
да те опиша в стих?

КАК СКАЗАТЬ?.. (перевод П.Голубкова)

Страдание и мука,
Желание и страх,
Томление, разлука,
Страсть жаркая в речах,
И шок, и вдохновение,
И сказка, и мечта,
За ссорой - примирения,
И плач, и маета,
И тьма бессонной ночи,
И вечера в слезах…
Любовь в четыре строчки
Как уместить в стихах?

СВЕТОСЛАВА  ИВАНОВА: "Красива си... Изящна амфора!", "Да се върна, пак да те открия.!», "Прекалено късно те срещнах...Прощавай!"

*** (Светослав Иванов)

Красива си... Изящна амфора!
Открита, някак като дар- в морето,
сред скелети на кораби, медузи
и много гнили водорасли...
Красива си...Да можех да рисувам!
Да бях поет-да те докосна с думи...
Сега, смирен, пред тебе коленича,
и те докосвам плахо със дъха си.


***  (перевод П.Голубкова)

Красива ты… Ты амфоры стройней!
Открытая, как дар глубин морей,
Среди медуз, останков кораблей
И водорослей зарослей…
Красива ты… Уметь бы рисовать!
Позтом быть, чтоб описать словами…
Могу лишь скромно на колени стать,
И робко затаить свое дыхание.
-------------------------------------------------

*** (Светослав Иванов)

Прекалено късно те срещнах...Прощавай!
Закъсня, вероятно трамвая.
Или аз бях някъде...спомени нямам.
Не искам да се завръщам към мъртвото време.
От въпроси се пръска сърцето.
А е толкова късно, за всичко е късно...
Ти си моят сън, сънуван...бленуван.
За какво да се будя?
И нека...Бъди утро, аз ще бъда залез.
И нека вали, аз-твоята есен.
И нека ни гледа мъдро небето,
защото само то ни разбира.

***  (перевод П.Голубкова)

Слишком поздняя встреча … Прости!
То ль трамвай задержался в пути,
То ли я… Что теперь разбираться?..
Не хочу в этот ад возвращаться.
В сердце уйма вопросов серьезных,
Только поздно уже, слишком поздно…
То был сон, сном ему и остаться…
Ну зачем нам теперь просыпаться?
Пусть не утра у нас, а закаты.
Осень пусть, не весна, как когда-то.
К небу мудрому взгляд поднимаю,
Лишь одно оно нас понимает.



В номинации "В ЧЁМ МУДРОСТЬ ЖИЗНИ" (ФИЛОСОФИЯ ЖИЗНИ):

1 МЕСТО - за перевод РАДКО СТОЯНОВА "СТАРЦИТЕ";

СТАРЦИТЕ (Радко Стоянов)

Старците на пейките седят,
радват се на хубавото време.
Приказки за младостта редят,
за сегашното си тежко бреме.

Старците шегуват се дори
със живота си недраг, нелесен.
казват, че ще дойдат дни добри
там – в отвъдния им дом небесен.

Старците са грохнали от труд,
но със смях поглеждат към бедите.
като фокусници в цирк прочут,
стискат си зад зъбите душите.

Все пак, хубаво е да си жив,
слънце топло денем да те грее,
да проблясва погледът игрив,
сън за щастие да те люлее!


СТАРИКИ (вольный перевод П.Голубкова)

Cтарики на скамейках сидят,
Солнцу радуясь, теплому времени.
Сказки о своем детстве твердят,
Сокрушаясь о нынешнем бремени.

Старики даже шутят порой
Над судьбою своей неуместно.
Говорят, что их ждет пир-горой
Там - в дальнейшем их доме, небесном.

Одряхлели они от трудов,
Но со смехом все беды встречают.
Будто фокусник, каждый готов
Улыбаться, и шпаги глотая.

Ничего, слава Богу, хоть жив,
День погожий, и солнышко греет…
Взгляд у тех стариков так игрив,
Не любой молодой так сумеет!


1 МЕСТО - за перевод ДАНКИ ТОДОРОВОЙ:"СВЕТЪТ НАОПАКИ"

СВЕТЪТ НАОПАКИ (Данка Тодорова)

Светът наопаки е клоун.
Раздал на всички по една илюзия,
дьлбоко скрита в шапката картонена.
За всички по една усмивка има,
дьлбоко скриващта една тьга.
Раздал и по една умора,
от болката, че в центьра е сам.
Арената е осветена. цирк.
Сезоньт на очакването свьрши.


МИР ВВЕРХ НОГАМИ (вольный перевод П.Голубкова)

Мир  вверх ногами ставить – клоуна работа.
Раздаст он зрителям по фокусу на брата.
В картонной шляпе их упрятал он когда-то,
Чтоб получать в ответ улыбки от кого-то.
Но не достанет он из шляпы груз печали,
Груз боли, груз своих переживаний.
Раз огни цирка над ареной засияли,
Его работа - исполнение желаний.


СВІТ ДОГОРИ НОГАМИ (переклад П.Голубкова)

У клоуна робота - світ догори ногами.
По фокусу роздати слід поміж глядачами.
В картоннім капелюсі він їх колись сховав,
Щоб тут йому в подяку глядач аплодував.
Та не дістане з капелюха він печалі,
Своєї болі, та своїх переживань.
Раз вогні цирку на арені заблищали,
Робота клоуна – то здійснення бажань.

1 МЕСТО - за перевод ДАНКИ ТОДОРОВОЙ "БЪЛГАРИЯ - МРЪСНА ПРИКАЗКА"

БЪЛГАРИЯ- МРЪСНА ПРИКАЗКА (Данка Тодорова)

Какъв ли е този живот орисан с толкова болка.
Каква ли е тази съдба показала земния път.
Подаваш ръка- угасва усмивка. Откриваш сърце- отново лъжа.
Даряваш нежност- намираш страх. Докога.


БОЛГАРИЯ – МРАЧНАЯ ИСТОРИЯ (перевод П.Голубкова)

Что же это за жизнь, если в ней столько боли?
Что же то за судьба, если всё превращается в прах?
Ложь терзает тебя так, что гаснет улыбка в глазах.
Даришь нежность, а страх получаешь. Доколе?


БОЛГАРІЯ - Похмура історія (переклад П. Голубкова)

Що ж за життя, якщо в нім стільки болю?
Що ж то за доля, якщо все йде в прах?
Брехні терзають, аж усмішка гасне в очах.
Ніжність даруєш, а страх в нагороду. Доколє?


1 МЕСТО - за перевод АТАНАСА КАПРАЛОВА "СПОМЕН ЗА УТРЕ"

СПОМЕН ЗА УТРЕ (Воспоминание о дне завтрашнем)

Страхувам се, че някой ден
и аз ще остарея,
а ти едничка ще си с мен
по тихата алея.

Представям си с бастунче как
годините ще пъдим
от свойте пясъчни крака,
макар че сме осъдени…

Навярно някъде пред нас
ще светят кипариси!
Какво ли ще си мисля аз?...
Какво ли ще си мислиш?...

Дано сме толкова добри,
че просто се усмихнем,
преди зелените искри
да ни засипят тихо.

И ще възкръснем след мига,
когато свършва всичко –
в далечен спомен…
…Отсега! –
Обичам те, обичам…


ВОСПОМИНАНИЕ О ЗАВТРА (перевод П.Голубкова)

Боюсь, настанет день,
Когда я постарею,
Будешь ли ты, как тень,
На тихой ждать аллее?

Возможно, там для нас
Сияют кипарисы!
Но прав ли я сейчас?..
Твои какие мысли?..

Надеясь на успех,
Я улыбаюсь просто,
И, как зеленый снег,
Нас засыпают звезды.

Я, вспоминая миг,
Когда всё завершится –
Мыслей боюсь своих…
Сейчас! –
Спешу влюбиться...



1 МЕСТО - за перевод МИНЫ КРЪСТЕВОЙ "Когато отдаваш душата си"

*   *   * (Мина Кръстева)

Когато отдаваш душата си
вярваш, че е завинаги,
мислиш, че е завинаги,
искаш да е завинаги.

Когато отдаваш душата си
позволяваш да бъдеш ограбен,
правиш се че не забелязваш
и си щастлив от това.



*** (перевод П.Голубкова)

Когда мы сердце отдаем,
Мы думаем: навечно,
Мы верим, что навечно,
Хотелось бы навечно.

Когда мы сердце отдаем,
Щедры мы бесконечно,
Всё делаем беспечно
И счастливы, конечно.



*** (вільний переклад П. Голубкова)

Коли ми серце віддаєм,
Ми думаєм: навічно,
Ми вірим, що навічно,
Хотілося б навічно...

Коли ми серце віддаєм,
Ми щедрі безкінечно,
Все робимо безпечно
І щасливі, доречно...

------------------------------------------


ВЫСШАЯ НАГРАДА - за перевод ЕКАТЕРИНЫ  МОШЕЛОВОЙ "ТИ И АЗ"

ТИ И АЗ (Екатерина Мошелова)

Ти си Някой
и имаш всичко,
каквото поискаш:
бряг на морето,
връх в планината,
яхта и самолет,
земя на Луната...
И бодигард
да те пази.

Аз съм Никоя
и нямам нищо,
защото не искам
брегът на морето
да изгаря ходилата ми,
върхът в планината
да ме замеря с камъни.
Примряла от страх,
да потъвам на яхта
или да летя на самолет –
дърво без корен.
Земя ми трябва тук,
колкото да ме покрие.
А бодигардът
е излишен!


ТЫ И Я (перевод П.Голубкова)

Ты никто, а имеешь всё то, что захочешь:
Берег моря, и прелести горных высот,
Яхта личная, свой у тебя самолет,
Твой участок уже на Луне тебя ждет,
А охранник тебя защитит днем и ночью.

Я никто, но и нет ничего у меня,
Не хочу я ни пляжа морского,
Не влечет меня к горным отрогам,
И о яхтах я мненья плохого.
Мне земля нужна – здесь, и немного,
Лишь хватило б засыпать меня, хороня.

А охрана – она не нужна мне ни дня!



1 МЕСТО - за перевод КРЪСТЬО  КРЪСТЕВА "ПОЕТЕ"

Поете (Кръсто Кръстев)

Живя помежду завист и омраза,
оплют от чужди и от ужким свои,
тегобите си ти докрай недоизказа.
А още те облайват злостните копои.
Сега лежиш под мрамор, носиш късна слава,
от строфите ти блика гневен огън,
човекът днешен по-човек ли става,
дали разбрал е твоята тревога.
От походи и преходи пребити
как този век брутален да приучим:
от памтивека любовта е ключът
към дни честити.



ПОЭТ Дословный перевод Бахмутова Виталия.

Поэт,
Ты жил между завистью и мерзостями,
Оплёванный чужими и своими,
Мучения свои ты до конца не высказал.
А ещё на тебя лают борзые.
Теперь ты лежишь под мрамором, носишь позднюю славу,
От твоих строф блещет гневный огонь,
Человек сегодняшний лучше становится ли,
Понял ли он твои тревоги.
Походами и переходами разбитый,
поймёт ли он, как этот век брутальный (грубый)научить:
Исстари любовь - это ключ
К дням счастливым.


ПОЭТУ (перевод П.Голубкова)

Поэт, ты жил меж завистью и злобой,
Ты был чужим оплеван и своим,
Ты до конца не высказал всего бы,
Того, как ты борзыми был травим.
Лежишь под мрамором, под грузом поздней славы,
От строф твоих сверкает праведный огонь,
А человека хоть немного ты исправил,
Понять твои тревоги смог немного он?..
В походах, переходах весь разбитый,
Поймет ли он, хоть груб век и могуч,
Что издавна любовь лишь – это ключ
От двери к новым, светлым дням счастливым.



1 МЕСТО - за перевод:

ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ  "ЩЕ ДОЙДЕ ДЕН";

ЩЕ ДОЙДЕ ДЕН (Генка Богданова)

Ще дойде ден, повярвайте ми, хора!
Тревогите, житейската умора,
студът в душите ни и самотата,
горчилката, натрупана в сърцата,
ще бъдат само спомен тъжен.
Животът още ни е длъжен!
След всяка нощ – зора изгрява.
След мрака – слънце засиява.
След тягостните зимни хали
с дъх цветен пролетта ни гали.
Затуй надежда не губете!
Човешкото у себе си пазете!
В мечтите ни живее красотата,
лети духът ни, търси свободата.
Ще дойде ден, повярвайте ми, хора!


 
НАСТАНЕТ ДЕНЬ (перевод П.Голубкова)

Настанет день, поверьте, люди!
Тревог, усталости не будет,
Не будет стужи одиночества
И горечи, что в сердце копится.
Лишь память скорбную - не раз
Жизнь сохранить заставит нас!
За каждой ночью – жди рассвета,
За царствои мрака – царство света,
А после тягостной зимы –
Весны дыханье встретим мы.
Так что надежды не теряйте
И человечность сохраняйте!
Пусть же в мечтах живут красоты,
Дух – мчит на поиски свободы.
Настанет день, верьте, народы!


Настане день (вільний переклад П. Голубкова)

Настане день, повірте, люди!
Тривог та втоми - вже не буде,
Не буде холоднеч самотності,
А в серці - гіркоти, безродності.
Скорботну пам'ять же - не раз
День зберегти примусить нас!
За ніччу – нас чекає ранок,
За царством мороку - світанок,
А після важкої зими -
Подих весни зустрінем ми.
Так що надії не втрачайте
І людяність всі зберігайте!
У мріях хай живуть щедроти,
Дух - мчить на пошуки свободи.
Вірте, настане день, народи!
ВЛАДО ЛЮБЕНОВА "САМОЖЕРТВА ";
-----------------------------------------------------


САМОЖЕРТВА (Владо Любенов)

Ти имаш дом, народ, родина
и хлебец да се наядеш.
Но нямаш никаква причина –
да се пожертваш и умреш.

Животът сваля свойта летва
и все по-ниско ти летиш.
И нямаш друга саможертва,
освен докрай да се смириш.


Самопожертвование (перевод П.Голубкова)

Имеешь дом, народ, отчизну
И хлеба для себя найдешь.
Нет никаких причин для тризны,
В жертву себя - не принесешь.

Жизнь уже клонится к закату,
Всё ниже, ниже твой полёт.
Но жертвой стать, как и когда-то –
Тебя твой разум не зовет.

РАДКО СТОЯНОВА "СТАРЦИТЕ";

СТАРЦИТЕ (Радко Стоянов)

Старците на пейките седят,
радват се на хубавото време.
Приказки за младостта редят,
за сегашното си тежко бреме.

Старците шегуват се дори
със живота си недраг, нелесен.
казват, че ще дойдат дни добри
там – в отвъдния им дом небесен.

Старците са грохнали от труд,
но със смях поглеждат към бедите.
като фокусници в цирк прочут,
стискат си зад зъбите душите.

Все пак, хубаво е да си жив,
слънце топло денем да те грее,
да проблясва погледът игрив,
сън за щастие да те люлее!



СТАРИКИ (вольный перевод П.Голубкова)

Cтарики на скамейках сидят,
Солнцу радуясь, теплому времени.
Сказки о своем детстве твердят,
Сокрушаясь о нынешнем бремени.

Старики даже шутят порой
Над судьбою своей неуместно.
Говорят, что их ждет пир-горой
Там - в дальнейшем их доме, небесном.

Одряхлели они от трудов,
Но со смехом все беды встречают.
Будто фокусник, каждый готов
Улыбаться, и шпаги глотая.

Ничего, слава Богу, хоть жив,
День погожий, и солнышко греет…
Взгляд у тех стариков так игрив,
Не любой молодой так сумеет!


ДИАНЫ ПАВЛОВОЙ "ЩАСТЛИВИ ЛИ СТЕ, КОНЧЕТА?", "ХИЛЯДА ЛУНИ", "Ти си малък, но твоят стремеж те тегли нагоре;

ЩАСТЛИВИ ЛИ СТЕ, КОНЧЕТА? (Диана Павлова)

Щастливи ли сте, кончета, затворени
в ливадата зад дървена ограда,
с един стопанин, който всеки ден
ви носи камъни със сол
и пълни кофата с вода?

Една сърничка идва през нощта,
излиза тихомълком от гората,
провира се безгрижно под оградата
и ближе от солта и от водата...



СЧАСТЛИВЫ ЛИ КОНИ?.. (вольный перевод П.Голубкова в Третьем конкурсе)

Счастливы ли те лихие кони
В тесном стойле, из-за запертых ворот?..
День за днем – ни скачек, ни погони…
Соль и воду им - хозяин подает…

Да одна приветливая серна
По ночам приходит в гости к ним,
И на всех, хватает там, наверно,
Соли и воды им – всем троим…

--------------------------------------------------------


ХИЛЯДА ЛУНИ (Диана Павлова)

Над хилядите езера луната
една-единствена изгрява.
Едно е естеството на нещата,
но хиляди съзнания го отразяват.


ТЫСЯЧА ЛУН (перевод П.Голубкова)

Из тысячи лунных озер
Одна  этот мир освещает.
Один человеческий взор
Ум тысяч людей отражает.

 

* * * (Диана Павлова)

Ти си малък, но твоят стремеж те тегли нагоре.
Защо зад врати се заключваш и живееш затворен?
Ти не си океанът, звездата не си, ти, човеко,
но копнежът по тях е твойта безсмъртна пътека,
и всичко нетленно, което в копнежа се ражда,
и камък по камък, миг върху миг я съгражда.


*** (перевод П.Голубкова)

Ты мал еще, но так стремишься подрасти.
Зачем уныло жизнь затворника вести?
Не океан ты, не звезда, ты человек,
Но хочешь след оставить на земле навек,
А вечно всё, что от желания роздается,
Камень за камнем, миг твой - в Вечность превращается.

ИЛИИ ЖЕЛЯЗОВА "МЕТРОНОМ";

МЕТРОНОМ (Илия Желязов)

И трепти като струна, като Божи псалом,
този пулс на вселената, тази жива константа-
неизменчив и вечен, вездесъщ еталон
на хармония висша, този жив метроном!...
И вселената диша и въздиша с таланта,
на ритмичната цялост на всемирен закон!...


МЕТРОНОМ (перевод П.Голубкова)

Словно трепет струны, словно Божий псалом,
Пульс Вселенной – талантов живая константа,
Неизменна и вечна, всему эталон,
Знак гармонии высшей - живой метроном!..
И Вселенная дышит, вдыхая в таланты
Чувства общего ритма всемирный закон!..



Метроном (переклад П. Голубкова)

Наче трепет струни, наче Божий псалом,
Пульс космічний - талантів живая константа,
І незмінна, і вічна, всьому еталон,
Знак гармонії світу - живий метроном! ..
Всесвіт дихає, та надихає в таланти
Почуття цього ритму всесвітній закон! ..
---------------------------------------------------

ВАНИ ДАНЕВОЙ "СТРАХ"

СТРАХ (Ваня Данева)

От години към небето ме тегли.
Оттогава научих
да слагам граници –
предел за болка,
за надежда, за любов…
Защото след отровата
горчивото не се усеща.

Научих нови светове да виждам
в света, в светлината…
Заключвам ги, а ключа хвърлям
в най-дълбокото на вира.
Защото ме е страх:
вселената е безгранична,
как ще си намеря мястото?


СТРАХ Перевод Ольги Мальцевой-Арзиани

Меня годами тянет в небеса.
С тех пор я научилась
возводить повсюду
границы –
предел для боли
и надежды, и любви…
ведь после яда
горечь мы не ощущаем.

Я научилась видеть новый свет
в мерцании, в свечении…
Его я запираю на замок,
а ключ бросаю в глубину
подземных родников,
поскольку страх
меня одолевает:
вселеная
такая безграничная,
где мне найти
местечко для себя?


СТРАХ (вольный перевод П.Голубкова)

Годами небеса меня зовут,
А я границы всё сооружаю…
Надежда, боль, любовь – все в них живут…
Ведь после яда – горечь мы не ощущаем.

Я научилась видеть новый свет
В мерцании, в пылании, в свечении…
Запру его на ключ – и его нет,
Отныне  - у меня он «в заключении»…

Меня давно одолевает страх:
Вселенная – такая безграничная…
Где же местечко в дальних тех мирах
И для себя найти могла бы лично я?


В номинации "КО ГОСПОДУ С ЛЮБОВИЮ..."

ВЫСШАЯ НАГРАДА - за перевод АТАНАСА КАПРАЛОВА "МАМА  БДИ"

МАМА БДИ (Атанас Капралов)

Понякога захвърлям своя кръст,
превит надве от грижи и умора.
Но се изправям тутакси в цял ръст,
защото мама бди за мен отгоре.

Понякога ме режат глад и студ -
плътта ми сякаш рухва в адска яма.
Но ето – имам хляб днес. И уют!
Защото бди за мен отгоре мама.

Понякога сърцето е пред взрив:
От клетви. От предателства. От драми.
Но влиза в ритъм пулсът милостив,
защото бди за мен отгоре мама.

Понякога се гърчи застрашен
човекът в мен. Миг лудост – и го няма!
Но пърха той, ликува той спасен,
защото горе бди за него мама.

Понякога от болки и беди не виждам утре…
Свят, висиш на косъм!
Но няма страшно – мама горе бди
и на самия Господ вяра носи.



А МАМА СМОТРИТ СВЫСОКА... (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани)

Я иногда отбрасываю крест свой,
Замученный заботами и усталостью.
Но тут же вновь распрямляюсь и становлюсь во весь рост,
Потому что мама смотрит на меня свысока.

Иногда меня мучают голод и холод.
Плоть моя словно обрушивается в адскую яму.
Но вот: и хлеб есть у меня сегодня, и уют.
Потому что свысока заботится обо мне моя мама.

Порою сердце моё готово разорваться в миг любой ( находится перед взрывом)
От клятв, предательств и от драм (от горя).
Но вот милостиво пулс входит в нормальный ритм,
Потому что бдит там, наверху, моя мама.

Иногда рычит во мне от страха человек,
Миг сумасшествия - и вот его уже нет.
И вот прошло всё, он ликует, он спасён.
Потому что там, наверху, бдит мама.

А иногда от болей и беды не вижу своё завтра.
На волоске висит весь мир!
Но даже это мне не страшно,
Ведь мама смотрит свысока
И Веру в Господа мне несёт!



МАМА СМОТРИТ (перевод П.Голубкова в Третьем конкурсе)

Невмоготу порой нести свой крест мне прямо,
Усталость и заботы – гнут всерьез…
Но, только вспомню: сверху смотрит моя мама –
И снова выпрямляюсь в полный рост…
Порой от голода и холода страдаю,
Плоть моя – стонет, как проваливаясь в ад…
Но - и теплеет вдруг, и я не голодаю,
Вспомнив заботливый и трогательный взгляд…
Порою сердце моё – чуть не разорвется
От клятв неверных, от предательства друзей…
Но вспомнит вдруг – и снова ровно бьется -
Взгляд неусыпный доброй мамочки моей…
Порой во мне - проснется вдруг самоубийца…
Миг сумасшествия – и нет пути назад…
Но он трепещет, делать глупости боится,
Чувствуя сверху моей мамы строгий взгляд…
Порой за болью и страданьем – свет не вижу,
Словно весь мир - на волоске уже висит…
Но, только вспомню: моя мама смотрит свыше –
И сам Господь мне веру в счастье воскресит!..



1 МЕСТО - за перевод МОНАХИНИ ВАЛЕНТИНЫ "ЗА ВСИЧКИ" ("Молитва о каждом");

ЗА ВСИЧКИ (Монахиня Валентина)

Клепален звън събужда здрача лек
и той с прозирно синкави криле отлита.
Клепален звън с тих глас ефирно-мек
симфонии молитвени изплита.
А утрото наднича в храма тих,
където монахините, ранили птички,
нашепват утринен молитвен стих
и молят мирен, светъл ден за всички.


ДЛЯ ВСЕХ. (молитва о каждом)
Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани:

Колокольный звон пробуждает лёгкие сумерки,
Взмахнув прозрачно-синими крыльями, они улетают.
Колокольный звон тихим эфирно-мягким голосом
Сплетает молитвенные симфонии.

А утро пробирается в тихий храм,
Где монахини, ранние птички,
Нашёптывают утренний молитвенный стих
и просят Бога о мирном, светлом дне для всех (для каждого).



ДЛЯ ВСЕХ (перевод П.Голубкова)

Звон колокольный сумерки разбудит,
Они умчат, взмахнув прозрачными крылами.
Вечерний звон эфирно-мягко будет
Симфонии играть колоколами.

А на рассвете храм безлюдный тих,
Вполголоса монахини-сестрички
Молитвенный нашептывают стих,
Молясь за мир для всех нас по привычке.



1 МЕСТО - за перевод:
КАДРИЕ ДЖЕСУР  "някой опъва струни по мен";

*** (Кадрие Джесур)

някой опъва струни по мен,
а не зная кой се готви да свири,
душата ми душа бере,
забравих ли да вярвам, Господи?!


*** Подстрочный перевод ОЛЬГИ МАЛЬЦЕВОЙ-АРЗИАНИ

кто-то пытается струны во мне натянуть,
а я даже не знаю, кто собирается исполнять мелодию...
Душа моя трепещет,
Забыла ли я веру свою, Господи?


*** (перевод П.Голубкова)

Кто-то струны натянуть во мне пытается,
Что играть на них он хочет, я не ведаю…
Оттого душа моя трепещет, мается…
Господи, как прежде ли я верую?

МАРИИ ШАНДУРКОВОЙ "ПРОНИКВАЙ".

*** (Мария Шандуркова)

Прониквай, прониквай в нещата,
до мозъка на костите прониквай,
до ритъма, до пулса на сърцата,
до всеки трепет, поглед и усмивка.
Че всичко е за радост сътворено...
Как тази красота вълшебна
ще видим със очи несъвършени? –
За нея Вяра е потребна.
О, колко дълго трябва да се учим
със нюх във сетивата нежни!
Да видим себе си и да отключим
всевечната душа безбрежна.


*** (перевод П.Голубкова)

Вникай в суть вещей, в глубину их вникай,
До мозга костей, если надо,
До ритма, до пульса сердец проникай,
До вздоха, улыбки и взгляда.
Всё сущее – создано Духом Святым
Волшебно-прекрасным, без меры.
Нельзя это глазом увидеть слепым, -
Нужна для прозрения - Вера.
О, как надо долго - учиться, учить,
С талантом, и с чувствами нежными,
Чтоб чувствовать душу, чтоб в ней подключить
Все ценности Духа безбрежные.


1 МЕСТО - за перевод:

ЦВЕТЕЛИНЫ ГЕРГИНОВОЙ:  "НАДЕЖДА";

НАДЕЖДА (Цветелина Гергинова)

Когато слънцето в живота ти залязва,
сърцето в тъжни струни се показва.
Затваряш се в тихата си стая,
душата ти в молитвата разказва.
Път тежък често пъти си минавал,
в различни грехове си се потапял.
Наоколо е тъмно, непрогледно,
болката в теб те мъчи неотменно.
Надеждата ти сякаш си отива,
студенина душата ти покрива.
В този миг извикай силно,
до теб е Господ, погледни Го!
Прегръща те с любов и те закриля,
с десницата Си мила те покрива.
Ръката му хвани и усмихни се,
в изгрева на Бога потопи се!


НАДЕЖДА (перевод П.Голубкова в 3 конкурсе)

Когда день нашей жизни догорает,
Сердце – на струнах жалобных играет,
Мы в комнату пустую удаляемся
И там душой в молитвах изливаемся…

Про тяжкий путь, что довелось пройти,
Про те грехи, что смог в себе найти,
Про темноту, что в мире неоглядна,
И про потери все, что невозвратны…

И в этот миг – сливаемся мы с Богом,
И говорим открыто с Ним о многом…
А Он – нас обнимает, как дитя
И осеняет силою креста….

Когда такое таинство свершается,
В нас сила жизни – снова возрождается!..

------------------------------------------------


СВЕТОСЛАВА ИВАНОВА: "А онзи звън...Онзи звън далечeн";

*** (Светослав Иванов)

А онзи звън...Онзи звън далечeн
долавям аз, зад ниските простори.
Където са стени, където осквернени църкви
димят, кървят, мирише на пожар и лошо...
Аз чувам Твоите камбани
да сипят обич, жалост и утеха...
И ето ме-припаднал на колене
покланям се пред Тебе с благодарност.

*** (дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани):

А этот звон, а этот звон далёкий
Улавливаю я за низкими просторами.
Там, где высятся стены, где осквернённые церкви
Дымятся, истекают кровью,
где пахнет пожаром и чем-то нехорошим...
Я слышу как Твои колокола
распространяют любовь, жалость и утешение...
А вот и я - стоящий на коленях
Преклоняюсь пред Тобой с благодарностью.



*** (перевод П.Голубкова)

Далекий звон колоколов церковных
Доносится до слуха моего
От стен церквей, когда-то оскверненных.
Кровь, дым пожаров в голосе его…
Я слышу голос тех колоколов,
Любовь, утеху,  жалость нам несущий…
Я на коленях слушать их готов,
Перед тобой, о, Боже вездесущий!






МАРИИ  ШАНДУРКОВОЙ: "Молитвени думи към Свети Йоан Рилски", "Да бъдем добри!"

Молитвени думи към Свети Йоан Рилски (Мария Шандуркова)

Отче Рилски, наш Йоане,
търсим помощта ти днес –
да сме в любовта призвани,
и да пазим вяра, чест.

Злото е гнездо завило
с подлост и лъжи, и грях...
Само злато му е мило
и развратничи без страх.

Запази ни от измами,
от човека – паднал скот,
който тялото си храни,
а духът му гний без Бог.

Помогни ни да застанем
всички честно – брат до брат
и открито да признаем
алчноста за смъртен враг.

Не в пари да си пресмята
всеки собствения рай...
Чудотворче, отче Святи,
твоя пример днес ни дай!

Ти можа далеч в горите
с вярата си да прозреш,
че е раят във душите,
щом на Бога се вречеш.

Той опазва всяко дело,
построено с добрина
и обкичва честно чело
със венец от светлина.




Молитва Святому Иоанну Рильскому (перевод П.Голубкова)

Отче, Рильский Иоанне,
Помоги нам, Святый, днесь –
Подари Любви познание,
Веру сохрани и честь.

Зло повсюду гнезда свило,
В подлости, во лжи, в грехах…
Только злато ему мило
Да разврат, забыт им страх.

Упаси нас от паденья,
В коем человек – убог,
Занят тела ублаженьем,
А душе – неведом Бог.

Помоги, мы честно встанем,
Как один - за брата брат
И открыто все признаем
Алчность – враг наш, супостат.

Чтоб искать не в звоне злата,
В Вере обретать свой Рай…
Чудотворец, Отче Святый,
Свой пример нам, днесь, подай!

Ты ведь в небе, всемогущий,
Помоги нам, дай нам сил,
Светлый Рай в заблудших души -
Чтоб Господь сам возвратил.

Бог спасет любое дело,
Что во благо, не во зло,
И венцом украсит светлым
Благородное чело.

-----------------------------------------------------


Да бъдем добри! (Мария Шандуркова)

Във Божия храм светлината
огрява душите смирени,
подслон е молитвата свята
и с вяра сме ний окрилени.
Разнася се звън и в сърцата
отеква стаена надежда
и Майката Божия свята
в душите ни сякаш поглежда.
Молитвен триглас се издига,
отваря невидими двери,
доброто във храма пристига,
то свойте чеда ще намери.
В душите – пречиста омая,
очите се пълнят със сълзи...
Така любовта ще опазим.
Да бъдем добри не е късно!


БУДЕМ ДОБРЫ! (перевод П.Голубкова)

В храме Господнем - обретает
Душа и благость, и смирение,
Святой молитвой - в нас вселяет
Веру Господь и вдохновение.

Звон колокольный - в сердце просится
И отзывается надеждой,
А Пресвятая Богородица –
В душу войдет сильней, чем прежде.

Молитва - в небо устремляется,
Там двери рая отворяет,
В храм  - доброта с небес спускается
И чада - одухотворяет.

Молитва - душу очищает,
Глаза - переполняют слезы…
Любовь - хранит нас, защищает.
Будем добры! Еще не поздно!




В номинации "ПЕРЕВОДЫ НА ДРУГИЕ ЯЗЫКИ."

ВЫСШАЯ НАГРАДА - за перевод на украинский язык:

ДЕМИРА ДЕМИРЕВА.: ""В ТОЗИ ГРАД" - "У ЦЬОМУ МІСТІ.";


ГЕНКИ БОГДАНОВОЙ: "ЩЕ ДОЙДЕ ДЕН." - "Настане день "; "С ЛЮБОВ ЗА РУСИЯ" - "До РОСІЇ З ЛЮБОВ'Ю", "ТАЙНАТА НА СЪРЦЕТО" - "ТАЄМНИЦЯ СЕРЦЯ", "ЛЮБОВЕН ТАНЦ" - "ТАНЕЦЬ ЛЮБОВІ", "КАК ЛИ БЕЗ ТЕБ СЪМ ЖИВЯЛА" - "ЯК БЕЗ ТЕБЕ Я ЖИТИ МОГЛА?", "МОЛЯ СЕ" - "Ангелу", "ЧУДОТО ЛЮБОВ" - "ДИВО-ЛЮБОВ ";

ДАНКИ  ТОДОРОВОЙ.: "СВЕТЪТ НАОПАКИ" - "СВІТ ДОГОРИ НОГАМИ", "БЪЛГАРИЯ- МРЪСНА ПРИКАЗКА" - "БОЛГАРІЯ - Похмура історія ";

МИНЫ  КРЪСТЕВОЙ: "Когато отдаваш душата си"  - "Коли ми серце віддаєм, ЗИМНО МОРЕ  - ЗИМОВЕ МОРЕ

В номинации " У ПРИРОДЫ НЕТ ПЛОХОЙ ПОГОДЫ."

ВЫСШАЯ НАГРАДА - за перевод МИНЫ КРЪСТЕВОЙ "ЗИМНЕ МОРЕ"

ЗИМНО МОРЕ (Мина Кръстева)

Пак вълните извайват своя пенест фонтан
с грохот яростен блъскат скалите,
а в сърцата ни, свити от студ на кълбо,
пърха обич, безсезонна, непитаща.

Зимен ден изтъркулва се бързо в нощта,
под звездите, леден вятър просвирва,
а по пясъка, нашите топли следи
светят в мрака и лятно се сплитат.


ЗИМНЕЕ МОРЕ (перевод П.Голубкова)

Пенистых волн стремительный поток
С грохотом яроснтным на скалы плещет,
А в сердце, сжавшись в крохотный комок,
Любовь былая всё еще трепещет.

День зимний канул в царство темноты,
Над морем ветер ледяной гуляет,
А на песке те, наши теплые следы
Луна во мраке, так по-летнему сплетает.



ЗИМОВЕ МОРЕ (переклад П.Голубкова)

Пінистих хвиль розгнузданий каток
На скелі з диким гуркотом накочує,
А в серці десь, зіщулившись в куток,
Любов колишня все іще тріпоче.

Зимовий день пірнув у темряву води,
Над морем вітер крижаний гуляє,
А на піску ті, наші теплії сліди
Місяць в пітьмі по-літньому сплітає.


В номинации "ПОЭТ И ГРАЖДАНИН."

1 МЕСТО - за перевод: 

ЕКАТЕРИНЫ МОШЕЛОВОЙ "ТИ И АЗ" - "ТЫ И Я"  и "ПИСЬМО ДО ОТВЪДНОТО" - "ПИСЬМО УШЕДШИМ.";

ПИСМО ДО ОТВЪДНОТО (Екатерина Мошелова)

Не съжалявайте,че отпътувахте.
Превозът ви до Космоса безплатен е,
а тази, дългосрочната екскурзия
осигурява ви живот безданъчен.

Навярно там пари не са ви нужни
и всеки състрадание намира.
Животът ви щастлив е помежду ви,
а ние тук наливаме се с бира.

Добрувайте си горе, вий божествени.
Не се чудете, че сме още тук.
На Земята е съвсем естествено
всеки с разум да живей напук !



ПИСЬМО УШЕДШИМ (вольный перевод П.Голубкова)

Не сожалейте о своем отсутствии.
Дорога в космос ведь для Вас бесплатна,
А эта долгосрочная экскурсия
Вам обеспечит быт весьма приятный.

Наверно, там ни деньги не нужны Вам,
Ни сострадание какое-то от нас.
Живете себе вечно и счастливо,
А мы здесь, чтобы пиво пить за Вас.

Вы в благости живете там божественной.
Не чудите, как мы здесь, земляки.
Ну, на Земле это вполне естественно,
Что всякий разум - жизни вопреки!

ВЛАДО ЛЮБЕНОВА "САМОЖЕРТВА";

САМОЖЕРТВА (Владо Любенов)

Ти имаш дом, народ, родина
и хлебец да се наядеш.
Но нямаш никаква причина –
да се пожертваш и умреш.

Животът сваля свойта летва
и все по-ниско ти летиш.
И нямаш друга саможертва,
освен докрай да се смириш.


Самопожертвование (перевод П.Голубкова)

Имеешь дом, народ, отчизну
И хлеба для себя найдешь.
Нет никаких причин для тризны,
В жертву себя - не принесешь.

Жизнь уже клонится к закату,
Всё ниже, ниже твой полёт.
Но жертвой стать, как и когда-то –
Тебя твой разум не зовет.

----------------------------------------------------------


ДИАНЫ ПАВЛОВОЙ "НАГРАДА"

НАГРАДА (Диана Павлова)

Днешната ти награда зависи от това
кой е на власт.
Истинската награда никога не зависи
от властта.
Днешното усърдие
е твоята награда.
Актът на творчеството
е несравним
с цялото възможно
признание.


НАГРАДА (вольный перевод П.Голубкова)

Сиюминутная награда
зависит от усердья к власти.
Награде истинной не надо
ничьих властей участья.
Сиюминутное усердье –
невелика отрада,
Акт творчества поверьте –
важнейшая награда.


В номинации "ДЕТСТВО МИЛОЕ МОЁ"

1 МЕСТО - за перевод ИВАНА МАРИНОВА:"КОГАТО ОТИВАМ ВЪВ КЛАС..."

КОГАТО ОТИВАМ ВЪВ КЛАС... (Иван Маринов)

Когато отивам във клас,
протягам десница на хората.
Когато излизам от час,
с усмивка лекувам умората.

Когато отивам във клас,
до мен е дългът на учителя.
Завършвам последния час
с въздишката на победителя.

Когато отивам във клас,
до входа съм сякаш на мината.
Когато излизам от час,
на изпит съм бил пред Родината.

Когато излизам от час,
не искам да помня умората,
защото и в другия клас
ме чакат децата на хората.

Мечтая да стигна върхът
през дългия низ от години.
Потрябва ли - същия път
със пот и усмивка ще мина.



КОГДА ИДУ Я В КЛАСС (Дословный перевод Ольги Мальцевой-Арзиани):

Когда иду я в класс,
Протягиваю людям руку.
Когда выхожу с урока
Улыбкой лечу усталость.

Когда иду я в класс,
Со мною - долг учителя.
Заканчиваю последний урок
Со вздохом победителя.

Когда иду я в класс,
перед входом я словно на мине.
Когда выхожу с урока -
на экзамене я был у Родины.

Когда выхожу с урока,
Не хочу помнить про усталось,
Потому что и в другом классе
меня ждут дети (дословно - дети людей).

Мечтаю достичь вершин
Через долгих лет вязь.
Потребуется ли - тот же путь
Пройду с потом (пот от усталости) и улыбкой.


КОГДА НАПРАВЛЯЮСЬ Я В КЛАСС (перевод П.голубкова)

Когда направляюсь я в класс,
Всем руки пожму, с чувством радости.
А после урока, простясь -
Улыбкой лечу след усталости.

Когда направляюсь я в класс,
Со мною - мой долг, долг учителя.
А после уроков - не раз
Издать тянет вздох победителя.

Когда направляюсь я в класс,
У входа – на мине быть, вроде мне.
Когда же закончится час –
Как сдал я экзамен свой Родине.

Когда покидаю тот класс,
Усталость я там оставляю.
Другой класс ждет, ждет новый час,
Улыбку – для них обновляю.

Мечтаю с пути не свернуть,
Вершины достичь без ошибки,
И с честью пройти долгий путь
Хоть в поте лица, но с улыбкой.



ЧАСТЬ ВТОРАЯ


ПЕРЕВОДЫ-УЧАСТНИКИ 
КОНКУРСА «ФРАНЦИЯ-2011»


NOS RACINES (Арлет Ом-Шабер)

Que faisons –nous de nos racines ?
De ce que nos ancetres savaient
De nos vieilles legendes
De la vie dans nos villages
De  nos reves les plus fous
Graves dans la pierre ?
Que faisons-nous de nos racines ?
De tous les savoirs accumules,
A travers les siecles et les dangers,
De la vie secrete de nos forets
De nos eglises et monuments,
Et de tous nos reves d’enfant ?
Nous ne savons plus qui nous sommes
Bientot il nous faudra tout renier
Chasser de nos memoires nos souvenirs,
La trahison frappe a`notre porte,
Tout se melange,tout se confond,
Dans une grande confusion.
Lorsque nous ne saurons plus ou` aller
Quand nous n’aurons plus notre place,
Tout deviendra un grand hiver de glace,
Et le miroir se brisera,
Dans le chaos ,dans le fracas
Du grand orage du trepas.
Car nos racines sont coupees
Et c’est une bien triste aventure
Qui vient de nous arriver !





НАШИ КОРНИ (АРЛЕТ  ОМ – ШАБЕР)

Что мы делаем с нашими корнями,
С тем, что знали наши предки,
С нашими старыми легендами,
Жизнью наших деревень,
Наши самые смелые мечтами
Запечатлёнными на камне?

Что делаем мы с нашими корнями,
Со всеми накопленными знаниями
Через века и опасности,
Тайной жизнью наших лесов,
Нашими церквями и памятниками,
Нашими детскими мечтами?

Мы уже не знаем, кто мы есть
И скоро будем отрицать
Любые воспоминания нашей памяти.
Предательство стучится в двери,
Всё смешивается, всё путается
В большой неясности.

Когда мы не будем больше знать,
Куда идти, когда у нас не будет
Больше нашего места.
Всё превратиться в большую
Ледяную зиму и
Разобьётся зеркало
В хаосе, в грохоте
Большой  смертельной бури.

Так как наши корни отрезаны
И это очень грустная авантюра,
Которая может с нами случиться!

-----------------------------------------------------

НАШИ КОРНИ (перевод П.Голубкова)

Что делаем мы с нашими корнями?
С тем, что хранили предки нам веками,
И с мудростью любой легенды древней,
И с прежними устоями деревни,
И с самыми заветными мечтами,
Запечатленными на старом камне?

Что делаем мы с нашими корнями?
Со знаньями, добытыми не нами,
С наследием веков опасных,
И с тайнами лесов прекрасных,
Со всеми обелисками, церквами,
И, с нашими же, детскими мечтами?

Кто же мы есть – мы сами уж не знаем,
И зачастую память отрицаем,
Не веря никаким воспоминаньям,
Предательство предпочитая знаньям,
Всё смешиваем, всё перевираем,
И в той сплошной туманности витаем.

Когда мы все уже совсем не будем знать,
Куда идти, кого любить, чего желать,
Мы действиями глупыми своими
Мир превратим весь в ледяную зиму,
И разобьется зеркало душ наших
В хаосе, в грохоте вселенской «каши».

Если к корням своим не возвратиться –
Та драма с нами может приключиться!

----------------------------------------------------------



SUR LES AILES DU TEMPS (АРЛЕТ  ОМ – ШАБЕР)

Sur les ailes du temps
Mon ;me de po;te
Se lance ; la conqu;te,
Au souffle de l'Autan  (1)

Un po;me est pour moi
Ma fa;on de vous dire
Ami ce qui m'inspire
Sentiment ou ;moi.

Sur les ailes du temps
S'envolent mes po;mes
; quel bonheur supr;me
Emu et exaltant.

Sur les ailes du temps
Mon ;me vogue au vent

(1) Vent r;gional du Sud de la France
( Региональный ветер на юге Франции)


НА КРЫЛЬЯХ ВРЕМЕНИ (АРЛЕТ  ОМ – ШАБЕР)


На крыльях времени
Моя душа поэта
Устремляется навстречу
Дыханию южного ветра.

Стихотворение для меня-
Моя манера сказать вам,
Другу, который меня вдохновляет,
Чувство или эмоцию.

На крыльях времени
Летят мои стихи.
О какое блаженство,
Волнующее и захватывающее.

На крыльях времени
Моя душа парит на ветру.










НА КРЫЛЬЯХ ЛЕТ (вольный перевод П.Голубкова)

На крыльях лет – душа моя
И, с ней, моя поэзия -
Навстречу ветру улетают
Тому, что южным называют.

Стихотворение, друзья -
Манера рассказать моя
О том, что душу вдохновляет,
О чувствах, что переполняют.

На крыльях лет, нежны, тихи -
Летят, летят мои стихи.
Волненья миг в них, миг блаженства,
И миг стремленья к совершенству.

На крыльях лет – душа моя,
С ней, на ветру – парю и я.




AVENTURES (Жан-Пьер Анье)

Terres d’aventures
Se voulaient  etre nos vies.
Deja la` ,l’automne…

Terres d’aventures
Furent quand meme nos vies:
Nous fumes instits…

Terres  d’aventures
Seront encore nos vies:
Retours aux departs…

Авантюры (Жан- Пьер Анье)

Земли авантюр
Хотели бы быть
Нашими жизнями
Там уже осень.

Земли авантюр,
Если бы даже
Стали нашими жизнями,
Мы стали бы учителями.

Земли авантюр
Ещё будут нашими жизнями,
Возвращениями к отъездам.


АВАНТЮРЫ (вольный перевод П.Голубкова)

У каждого в натуре
Есть склонность к авантюре,
Даже в осеннем возрасте…

Пускаясь в авантюры,
Мы рисковали шкурой
В час подростковой вздорности…

Сегодня авантюры
И в моде, и в гламуре,
Но мы погрязли в косности…


-------------------------------------------------------


Hymne au bonheur (Флориан Клери)

Comme il est bon de rever dans sa chambre
En face d’une rose a` peine eclose.
Je sais ,c’est elle ma prose,
Car  son parfum n’est  autre que l’ambre.
Que m’inspire  cette fleur?
Je me le demande mais comprends
Qu’elle  ne peut attirer que le bonheur
Aquel nous aspirons tant.
Helas ,ou` donc se cache t’il?
Se truove t’il sur une ile
Dont le nom est Amour.
Moi ,je crois qu’il a atteint ,en ce jour,
Un havre de paix et de douceur
Ou` l’on ne peut trouver le mot malheur.


ГИМН  СЧАСТЬЮ (Флориан Клери)

Как хорошо мечтать в своей комнате
Перед только что распустившейся розой.
Я знаю, что она моя проза.
Так как её аромат, не что иное, как янтарь.
Что меня вдохновляет этот цветок?
Я себя спрашиваю, но понимаю,
Он не может притягивать счастье,
К которому  мы так стремимся.
Увы, где стало быть оно прячется,
Находится оно на острове по имени Любовь.
Я думаю, что оно достигло этого дня,
Гавани мира и нежности,
Где нельзя найти слово зло (несчастье).


ГИМН  СЧАСТЬЮ (перевод П.Голубкова)

Как мило в своей комнате мечтать
Над только распустившеюся розой.
Я знаю, эта роза - моя проза,
Янтарней аромата не сыскать.

Я спрашиваю у самой себя,
Чем эта роза так уж отличилась?
Счастливою - не сделала тебя
Такой, какой ты стать стремилась.

Где счастье прячется, гадаю вновь,
Где островок по имени Любовь,
Где гавань мира, где нет слова «зло»?
Не там ли счастье свой приют нашло?..

------------------------------------------------------

BOUQUET DE PRINTEMPS (Флориан Клери)

A mes enfants

Je vous offre des petals d’azur,
Des arbres en fleurs,
Des bourgeons eclates
Et des parfums fruits.
Je vous offre un sublime arc-en-ciel
Borde de soleil,
Des mimosas soyeux,
De l’orge et du miel.
Je vous offre des rivages bleus,
Des rires joyeux ,
Des brins de muguet
Et du sirop d’orgeat.
Je vous offre en cet instant
Un bouquet de printemps.


БУКЕТ ВЕСНЫ (Флориан Клери)

Я вам предлагаю (дарю) лепестки лазури,
Деревья в цвету.
Лопнувшие почки
И ароматные фрукты.
Я вам дарю великолепную радугу,
Окаймлённую солнцем.
Шелковистые мимозы,
Ячмень (хлеб) и мёд.
Я дарю голубые берега
Весёлого смеха.
Веточки ландышей
И сироп миндального молока.
Я дарю вам в это мгновение
Букет весны!

ВЕСЕННИЙ БУКЕТ (перевод П.Голубкова)

Дарю Вам лепестки лазури,
Дарю деревья, все в цвету,
Дарю набухших почек бурю
И ярких фруктов красоту.
Дарю Вам радуги ворота,
Свет солнца, греющий насквозь,
И цвет колосьев, и цвет мёда,
И яркость шелковых мимоз.
Дарю Вам смеха переливы
И голубые берега,
И нежность ландышей красивых,
Цвет миндаля и молока.

Я всем дарю в это мгновение
Букеты свежие весенние!


QUINTESSENCE (Флориан Клери)

Je seme l’or du ciel sur le miroir du temps.
Dans l’ocean qui meurt ,je dessine la vague.
Je suis la memoire.
Je happe l’horizon et j’incendie l’espace.
Dans les yeux  immobiles ,j’imprime  les saisons.
Je suis le regard.
Je peins  des emotions sur la pierre  endormie
Et au-dela` du songe ,je cree  des illusions.
Je suis le reve.
Ma couleur se distille  dans la clarte du jour.
Dans l’antre de l’amour ,je garde la chaleur.
Je suis le bonheur.
Je fauche le soleil et le bleu  de l’azur.
J’egrene la lumiere sur la terre qui gele.
Je suis l’espoir.
Du souvenir qui ravive le regard
Jusqu’au bonheur rayonnant d’espoir,
Ma vie est un reve dont tu es le rivage.


КВИНТЭССЕНЦИЯ (СУЩНОСТЬ) (Флориан Клери)

Я сею золото неба на зеркало времени,
В океане, который умирает, я рисую волну
Я память.
Я ловлю горизонт и возбуждаю (волную) пространство,
В застывших глазах  я отражаю времена года (время).
Я взгляд.
Я рисую  (напрягаю) эмоции на уснувшем камне,
По ту сторону сна я творю (создаю) иллюзии.
Я мечта.
Мои краски изливаются в свет (ясность) дня,
В ложе (пещере) любви я храню тепло.
Я счастье.
Я ловлю солнце и голубую лазурь,
Я роняю Свет на землю, которая мёрзнет
Я надежда.
Я воспоминание, которое оживляет взгляд,
До счастья, озарённого надеждой.
Моя жизнь – мечта (сон), в которой ты - берег.





СУЩНОСТЬ (перевод П.Голубкова)

Я поле зеркала времен – золотом неба засевал,
Я в океане спящем – волн игривых танцы рисовал…
Я – память.

Ловил я дальний горизонт, пространство - к жизни пробуждал,
В глазах застывших – цвет красот и время года отражал.
Я – взгляд.

Я бесконечно рисовал свои эмоции на камне,
Своим иллюзиям – давал вторую жизнь и там, за снами.
Я – мечта.

Я свои краски изливал в цветенье красочного дня,
Тепло души я сохранял, в ложе любви его храня.
Я – счастье.

Я солнца лучики ловлю, и голубые звёзды,
Я Свет на землю уроню, которая замёрзла.
Я – надежда.

Я - память, я – язь всех времён, мечта, и счастье и надежда,
А жизнь моя – прекрасный сон, в котором берег – ты, как прежде.


La vie du po;te (Мартин Динков)

; Andre; Tarkovski

La vie du po;te est un fleuve qui coule
vers sa source.
La vie du po;te est une plante qui pousse
vers ses racines.
La vie du po;te est un oc;an qui s';tend
vers son horizon.
La vie du po;te est un oiseau qui vole
vers ses nuages.

La vie du po;te est un champ de ma;s qui ondule
vers l’infini.

La vie du po;te n’est pas comme les vies
des autres.
Les autres sont sa vie et il
vit pour eux.
La vie du po;te n’est pas autre chose
que l’amour.


ЖИЗНЬ ПОЭТА (вольный перевод П.Голубкова)

Жизнь поэта – ручеек
Тот, что вспять струится.
Жизнь поэта – стебелек,
Что к корням стремится.
Жизнь поэта – океан
Без конца, границы.
Жизнь поэта – к облакам
Рвущаяся птица.

Жизнь поэта – соловьи,
И вороны тоже.
Жизнь поэта – ни на чьи
Жизни не похожа.

Он – поэт, чужая боль –
Это боль его.
Жизнь поэта – лишь Любовь,
Больше ничего.

----------------------------------------------------------



VALSE (Линда Бастид)

Je tourne autour de toi.

Tu danses dans mes yeux,
fleur d’eau vive,

je tourne autour du ciel qui danse
avec toi,

je berce dans la nuit des еtoiles
retrouvеes,

et tant de tourbillons dans un vent
fou.


ВАЛЬС (Перевод Елисабета Богэцан)

Я кручусь вокруг тебя.
Tы танцуешь в моих глазах,
живой водяной цветок,
я кручусь вокруг танцевающего неба
с тобой,
я качаю ночью звезды
нахожденные снова,
и столько вихрей безумного
ветра.


ВАЛЬС (Линда Бастид)

Я верчусь вокруг тебя,
Ты в моих глазах танцуешь,
Нежная нимфея я,
Ты, как звездный свод, чаруешь…

Под гипнозом ночи лунной,
Закружил нас вихрь безумный…

-------------------------------------------------------



Chanson pour rire (Elisabeta Bog;tan)

Qui es-tu donc,
j’ai demand;
en m’appuyant ;tonn;e
contre toi.

Je suis un point
d’appui,
tu es parti d’un bleu ;clat de rire.

Toi aussi,
tu es un point d’appui,
car qu’est-ce qu’on pourrait ;tre
sur cette limite tranchante
entre le mot
et le froid -

tu as ri de nouveau
aux ;clats clairs
et toujours plus bleus
en t’appuyant contre moi
de plus en plus
la terre
sentant.


Пеcня для засмеяться (Елисабета Богэцан)

Но кто ты
удалась я спрашивать
опираясь на тебя
удивлением.

Я опорный пункт,
рaзражался  ты голубыми
раскатистыми смехами

Ты тоже опорный пункт,
ибо что  можешь ты быть
на этой режущей границе
между cловом
и  прохладой -

снова смеялся ты
ясными
раскатистыми смехами
всё более голубыми

опираясь на меня
всё более пaхнущий
землей.



ПЕСНЯ О СМЕХЕ (Елисабета Богэцан, вольный перевод)

«Ты кто?», - спросила я тебя,
Уставясь удивленно.
Ответил ты: «Опора я!», -
И смех – обвалом горным. -

«И ты должна опорой быть,
Ибо всё это надо,
Чтоб резко грань переходить
Меж словом и прохладой!», -

Ты смехом оглушительным взорвался,
Глаза не пряча алчные свои,
И тут же мне на голову сорвался
Ком пахнущей мертвечиной земли.

Pri;re (Elisabeta Bog;tan)

Dans le silence c’est ; trembler.
Seigneur,  aide-moi ne pas crier.

Lit d’;pines, douloureux lit,
je ne sais plus quand je m’ai mis.

Et la belle chair, la voil;,
;chang;e en mot,
h;las,
de vent ne me d;fend pas.

Просьба (Елисабета Богэцан)

В молчании, Боже, холодно.
Дай мне силу не кричать.

Колючую, болезненную постель,
не знаю когда мне я постлала.

И  красивое мясо, вот,
превращённое в слово,
от ветра нe защищает меня.


ПРОСЬБА (перевод П.Голубкова)

Как холодно, как тягостно молчать.
О, Боже, дай мне сил не закричать.

Колючая болезнь, как хищный зверь
Давно уж забралась в мою постель.

И моя плоть красивая - вот-вот,
Уйдет в слова, что ветер унесет.


Matin (Elisabeta Bog;tan)

Souris!
me dit sagement
le soleil levant.
Est-ce qu’il y a quelque chose de plus beau
qu’un sourire sur un visage ?
Est-ce qu’il y a quelque chose de plus beau
qu’un sourire ?
se demand;rent les fleurs en ;closant
;tonn;es
et les choses en rayonnant
par la brume lourde du silence
et les chemins ;gay;s
brusquement.
Est-ce qu’il y a quelque chose
qui vaut plus qu’un sourire ?
demandaient tes yeux sereins
en me cherchant.

Matin (Елисабета Богэцан)

Улыбайся!
говорит мне благоразумно
восход солнца.
Разве есть, что-то красивее
чем  улыбка на  лице ?
Разве есть, что-то красивее
чем  улыбка?
спрашивали цветы расцветая
удивлённые
и вещи блестевшие
сквозь весомый иней молчания
и пути внезапно
повеселевшие.
Разве есть, что-то важнее
чем  улыбка?
спрашивали твои ясные глаза
иская меня.

УТРО (перевод П.Голубкова)

«Улыбнись!», - шепчет солнышко ясное,
Появляясь с утра на крыльце. –
«Есть ли что-нибудь в мире прекраснее,
Чем улыбка на милом лице?»

«Есть ли что-нибудь в мире прекраснее?», -
Удивлялись живые цветы,
Даже вещи, что встретились - разные,
На вдруг ставшем веселым пути.

«Есть ли что-то важнее, прекраснее,
Чем улыбка средь хмурого дня?», -
Говорили глаза твои ясные,
Так влюблено смотря на меня.




*** (Диана Деското)

L’amour est a la fois
Ce que le soleil est au jour,
Ce que le sourire est a la joie
Et  ce que la tendresse est a` l’amour.
L’amour est a` la fois
Ce que la vague est  a` la mer,
Ce que  la flamme est au feu
Et ce que la neige est a`  a l’hiver.
L’amour est a` la fois
Ce que Dieu est au croyant,
Ce que  la mere est au nourrisson
Et ce que  les jeux sont a` l’enfant.
L’ amour est a` la fois
Ce que le nuage est a la pluie,
Ce que l’;clair est a` l’orage
Et ce que l’etoile est a` la nuit.
Et  comme sans soleil, il n’est jour,
Je n’existe point sans l’amour;
Car l’ amour de ma vie,
C’est l’amour et la vie…

*** (перевод Елисабета Богэцан)

Любовь одновременно,
Это солнце днём,
Улыбка от радости
И нежность есть любовь.
Любовь одновременно,
Это волна и море,
Пламя от огня,
Снег зимой.
Любовь одновременно,
Бог верующий,
Мать кормящая
И игры для детей.
Любовь одновременно,
Дождь из облака,
Молния и гроза,
Звезда в ночи.
И так как без солнца
Не бывает дня,
Я не существую без любви
Так как любовь в моей жизни
Это сама жизнь…

---------------------------------

*** (перевод П.Голубкова)

Обоюдная любовь –
Это встреча солнца - с днем,
Встреча радости - с улыбкой,
Встреча нежности - и слов.

Обоюдная любовь –
Это встреча с морем - волн,
Встреча пламени - с огнем,
Встреча зим - с ковром снегов.

Обоюдная любовь –
Это встреча веры с Богом,
Встреча мамы - с молоком,
А детей – с игрой веселой.

Обоюдная любовь –
Встреча облака с дождем,
Встреча молнии - с грозою,
Темной ночи – со звездою.

Как, без встречи с солнцем теплым -
Не бывает светлой высь,
Так и я - живу любовью,
И любовь сама - есть жизнь…

=======================================================


***  (Мария Гладилина,  http://gladilina.narod.ru/photoalbum60.html)

C’est le francais qui vous invite
Creer le monde merveilleux;
Pour montrer toute la France ensuite,
Pays aimable et joyeux;

C’est cette langue qu’on se passionne
Qui sert a exprimer l’amour;
Et au printemps et en automne
Ca se voit bien dans le discours;

Et c’est mon but de vous apprendre
A vous sentir bien capables
De parler juste et tout comprendre
Pour devenir impeccables!


*** (вольный перевод П.Голубкова)

Это – французский, голос вольной нации...
Он нарисует дивный мир для Вас,
Покажет Вам приветливую Францию,
Что, словно, для веселья, родилась…

Весь год французский – страстно изливается,
В нем все слова – рифмуются с «любовь»…
Весной и осенью – та страсть усугубляется,
Словно струясь из всех французских слов…

Моя же цель – Вас подружить с французским,
Чтоб чувствовали Вы себя «шарман»
И находили в каждом слове русском –
Знакомый из французского «дурман»…

----------------------------------------------


*** (Мария Гладилина,  http://gladilina.narod.ru/photoalbum60.html)

Je me fatigue de l’allergie
Et des paroles inutiles;
De l’equilibre renverse,
Et des premiers pas si fragiles;

Je me fatigue des grimaces
Que l’on me fait dans les vitrines;
D’la faussete dans les espaces
Des innombrables magasines;

Comme on s’fatigue de l’amour
Caricature entre les scenes;
Le qui nous reste est le discours
De la moralite humaine.


*** (вольный перевод П.Голубкова)

На бесполезность «клёвых» слов -
Страдаю аллергией…
Былой баланс – уж «был таков»,
Потребности -  другие…

Я так устал от этих лиц,
Нарядных, как витрины,
От лжи, свалившей правду ниц
В скандальной паутине,

Где сцены супер-звезд «любви» -
Мультфильмом «разбавляли»…
Не остается мест, увы,
Там для людской морали…

------------------------------------------------

Сонет

Сергей Таллако

http://www.stihi.ru/2014/01/13/4509

Марине

Есть, задолго до Света Рая,
Счастья с милою нежный свет -
И ему пересказа нет -
Нас на дивное благословляет.
Это – Знание, а не Память,
Звон струны через сотни лет.
Компас верный, хоть стрелки нет,
Он ведёт через снега заметь*.
Взлёт пушинки из общей подушки.
Давний блеск новогодней игрушки.
Эхо шутки из-под окна.
Это верность не камню – жизни.
Голос радости без укоризны.
В декабре у костра весна.

*) Заметь – итог наноса снега, позёмки

  *  *  *
Сонет(вільний переклад П.Голубкова)

Коханій.

Є, задовго до Світла Рая,

Щастя з милою ніжний рай -

І переказу краю– немає,

Скільки нас ні благословляй.


Це, по суті, - Знання, а не Пам'ять,

Дзвін струни через сотні неділь.

Компас вірний, хоч стрілки немає,

Він веде крізь снігів заметіль.


Зліт пушинки з подушки коханої.

Новорічний блиск іграшки давньої.

Ехо жарту десь біля вікна.

Вірність це - не камінню, а долі.

Голос радості це, без докорів.

Це у грудях, і в грудні, - весна.

=========== ======== ================














"C’est a cause…" (Мария Гладилина,  http://gladilina.narod.ru/photoalbum60.html)

C’est a cause du vent qui dirige la nature,
Que mon souffle saisit, que mon ame retient;
Les moments du desir, la beaute des parures,
Ca aurait pu peut-etre me faire du bien;

C’est a cause de la pluie qui arrose les trottoirs,
Sous cet arc de vie vivent nos yeux du printemps;
Meme faute de l’etoile qui brille tous les soirs
Dans la fenetre jalouse de cet ancien temps;

C’est a cause de moi que tu sais tes faiblesses,
Que tu nies, que tu crains, que tu caches en toi;
Dans la rue lentement on efface nos jeunesses
Comme les feuilles qui tombent par terre parfois.


ИЗ-ЗА МЕНЯ... (вольный перевод П.Голубкова)

Я, из-за ветра, вдруг забившего дыхание -
Вспомнил, что есть еще во мне душа,
Есть красоты и радости желание…
Жизнь снова показалась хороша…

Из-за дождя и бурных рек на тротуарах –
Весной под зонтиком встречаются глаза,
Беззвездной ночью, дальше от столбов фонарных –
Творится то, что нам творить было нельзя…

Из-за меня - ты знаешь свои слабости,
Хоть отрицаешь их, боишься, хочешь скрыть…
Мы так и доживем с тобой до старости,
Чтоб наши тайны, словно листья, уронить…
























LES VIEUX (Jacques Brel)*

Les vieux ne parlent plus ou alors seulement parfois du bout des yeux
M;me riches ils sont pauvres, ils n'ont plus d'illusions et n'ont qu'un c;ur pour deux
Chez eux ;a sent le thym, le propre, la lavande et le verbe d'antan
Que l'on vive ; Paris on vit tous en province quand on vit trop longtemps
Est-ce d'avoir trop ri que leur voix se l;zarde quand ils parlent d'hier
Et d'avoir trop pleur; que des larmes encore leur perlent aux paupi;res
Et s'ils tremblent un peu est-ce de voir vieillir la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui dit : je vous attends

Les vieux ne r;vent plus, leurs livres s'ensommeillent, leurs pianos sont ferm;s
Le petit chat est mort, le muscat du dimanche ne les fait plus chanter
Les vieux ne bougent plus leurs gestes ont trop de rides leur monde est trop petit
Du lit ; la fen;tre, puis du lit au fauteuil et puis du lit au lit
Et s'ils sortent encore bras dessus bras dessous tout habill;s de raide
C'est pour suivre au soleil l'enterrement d'un plus vieux, l'enterrement d'une plus laide
Et le temps d'un sanglot, oublier toute une heure la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, et puis qui les attend

Les vieux ne meurent pas, ils s'endorment un jour et dorment trop longtemps
Ils se tiennent par la main, ils ont peur de se perdre et se perdent pourtant
Et l'autre reste l;, le meilleur ou le pire, le doux ou le s;v;re
Cela n'importe pas, celui des deux qui reste se retrouve en enfer
Vous le verrez peut-;tre, vous la verrez parfois en pluie et en chagrin
Traverser le pr;sent en s'excusant d;j; de n';tre pas plus loin
Et fuir devant vous une derni;re fois la pendule d'argent
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non, qui leur dit : je t'attends
Qui ronronne au salon, qui dit oui qui dit non et puis qui nous attend.

* Jacques Brel - бельгийский франкоязычный поэт, бард, актёр и режиссёр (1929-1978)









СТАРИКИ (перевод П.Голубкова)

Старики - молчаливы, их боли – в глазах лишь у них…
Нет иллюзий, больны они: сердце – одно на двоих!..
В доме - запахи тмина, лаванды и прошлого след…
И Париж ведь – провинция тем, кто прожил много лет…

Сколько смеха звучало в их доме в далеком вчера,
Скольких слёз  и потерь наступила сегодня пора…
Бой старинных часов - каждый день им пророчит беду,
Всё мурлыча в гостиной  - то ль "да", то ли "нет", то ли «жду»…

Старики - не мечтают, их книги в пыли, и рояль,
Умер кот, кровь не греет мускат, как ни жаль…
Сил на многое стало уже не хватать:
От кровати к столу, от кровати к окну – и в кровать…

Выйти под руку - можно затем лишь рискнуть,
Чтоб умерших друзей проводить в дальний путь,
Вспоминая при этом всё те же часы на ходу,
Что мурлычут в гостиной - то ль "да", то ли "нет", то ли «жду»…

Старики засыпают, не зная, когда суждено умирать…
Они за руки держатся, пару боясь потерять…
Каждый с жизнью проститься пораньше бы рад:
Ведь оставшись один – он и здесь встретит ад…

Оттого на глазах – то ли слёз, то ль дождинок вуаль,
В глубине их – уж потусторонняя даль…
И всё чаще часы им обоим пророчат беду,
Всё мурлыча в гостиной то ль "да", то ли "нет", то ли «жду»…


МЕТРОНОМ (Илия Желязов)

И трепти като струна, като Божи псалом,
този пулс на вселената, тази жива константа-
неизменчив и вечен, вездесъщ еталон
на хармония висша, този жив метроном!...
И вселената диша и въздиша с таланта,
на ритмичната цялост на всемирен закон!...

МЕТРОНОМ (перевод П.Голубкова)

Словно трепет струны, словно Божий псалом,
Пульс Вселенной – талантов живая константа,
Неизменна и вечна, всему эталон,
Знак гармонии высшей - живой метроном!..
И Вселенная дышит, вдыхая в таланты
Чувства общего ритма всемирный закон!..

Метроном (переклад П. Голубкова)

Наче трепет струни, наче Божий псалом,
Пульс космічний – жива всіх талантів константа,
І незмінна, і вічна, всьому еталон,
Знак гармонії світу - живий метроном!..
Всесвіт дихає, та надихає в таланти
Почуття цього ритму всесвітній закон!..
------------- ------------------- ------------------

МАЛКИЯТ МУЗИКАНТ

(Божидара Ангелова,
http://www.stihi.ru/2013/06/06/1360)

Цигу-мигу от екрана
свири майстор-музикант.
Като него аз да стана
искам. Имам и талант.

Взех на тате акордеона -
ще изсвиря две хора,
седнах даже във салона
за акустика добра.

И разпънах с всичка сила
понабръчканият мях…
Оле-ле! Виж, майко мила,
май че взех и го съдрах!

Ще подрънкам на китара,
ще се справя лесно, знам,
нищо, че е малко стара,
тя си има всичко там.

Ала взех я във ръцете
и незнайно как със звън
скъсах струните й – двете,
и от строй излезе вън.

Към пианото погледнах
позагубил интерес…
Пред екрана пак си седнах –
само ще послушам днес.

Но от утре рано, рано
ще преследвам аз целта –
знайте, музикант ще стана,
но ще свиря със уста.

*   *   *

МАЛЕНЬКИЙ МУЗЫКАНТ

(перевод П.Голубкова)
http://www.stihi.ru/2014/01/13/11336

Ля-ля-ля – звучит с экрана,
Видно, мастер музыкант.
Здорово! И я так стану.
Есть охота. Есть талант.

Папин я баян достану -
Поиграем с ним дуэт.
Сел в гостиной на диване,
Здесь – акустики той нет.

Растянул его меха я,
Только малость поиграл...
Вижу, мама дорогая,
Я, кажись, меха порвал!

Побренчу-ка на гитаре,
Это сделать мне вольней,
Хоть гитара стала старой,
Струны все пока при ней.

Только взял ее я в руки,
Забренчал, слегка вполне,
Как при самом первом звуке -
Вдруг конец пришел струне.

Посмотрев на фортепьяно,
Потерял я интерес...
Снова сел перед экраном -
Нынче буду слушать здесь.

Завтра ж утром, рано, рано
Цель свою я воплощу -
Знайте, музыкантом стану,
На свирели засвищу.

------ ------------------- --------------

Рождество!
(Цветелина Гергинова,
https://e.mail.ru/message/13889474900000000802/)

*   *   *
Рождество (вольный перевод П.Голубкова)

http://www.stihi.ru/2014/01/06/9625

=============== ================ ====================

.Аделина Тодорова   


 http://www.stihi.ru/2011/04/28/1290         
      
"ДА ПОЛЕТИМ"

На прозореца ти отново ще почукам,
като самотна гълъбица бяла.
Не искаш ли да отлетим завинаги,
в простора син на мечтите?
 
Отвори ми прозореца на сърцето си!
Да разтворим с тебе крилете си!
Да полетим! Млади и влюбени.
Крило до крило, сърце до сърце!

*   *   *

"Полетим!"

Дословный перевод Бахмутова Виталия.

В окно твоё я снова постучусь,
Как одинокая белая голубка.
Не хочешь ли улететь навсегда,
В синий простор мечтаний?

Открой  мне окно твоего сердца!
Давай раскроем с тобой крылья свои!
Полетим! Молодые и влюблённые.
Крыло к крылу, сердце к сердцу!

     *   *   *

Полетімо

(переклад П.Голубкова)

 

Сьогодні знову у вікно твоє постукаю

Вночі я білою самотньою голубкою.

Чи не хотів би полетіти, милий мій,

У синій простір неосяжних мрій?

 

Тоді вікно до свого серця відкривай-но!

Ми наші крила вдвох з тобою розкриваймо!

І полетімо! Молоді такі й закохані.

Серця і крила наші – геть уже сполохані!

 


.Янко Стефов

http://www.stihi.ru/2012/10/09/1117

ДЪРВО

Красиво дърво е небето,
покрило е целият свят.
Откъснах луната и ето –
звездите разпукаха цвят.

Откакто се помня, така е ;
израснах под мойто дърво.
Дървото цъфти и ухае,
но още не знам на какво.

Простряло корона в безкрая,
а корен забило във мен,
неспирно то с кръгове вае
живота ми – ден подир ден.

Когато ми свърши живота,
внезапно в незнайно место,
ще капна тогаз от дървото

като пожълтяло листо.

Ще легна в земята, където
спят корен до корен в пръстта.
А горе високо небето
все тъй ще закриля света.

И някъде там, във безкрая,
оставило ярка следа,
с любов над света ще сияе
сърцето ми като звезда .
*  *  *

ДЕРЕВО

(перевод П.Голубкова)

 Дивное дерево небес

Повисло, точно крыша Света.

Луна расколота, и здесь -

Все звезды треснутого цвета.

 

Так было, сколько себя знаю;

Под деревом я вырос тем.

Оно цветет, благоухает,

Хоть я не понимаю, чем.


Простерлась крона в бесконечность,

А корень - в сердце скрыт моём,

Питая соком мою вечность -

Всю жизнь – упорно, день за днем.


Когда же жизнь моя иссякнет,

Иссякнут мысли и слова, -

Сок, как роса, на землю капнет,

Как пожелтевшая листва.


Он подготовит почву, где бы

Корням грядущим прорастать.

А в вышине – всё то же небо

Мир этот будет защищать.


Чтоб в бесконечности оставить,

След яркий, может, навсегда,

Любовью на весь свет сияет

И мое сердце, как звезда.

--------------- ----------------- ---------------------

 
КРЪСТ

Янко  Стефов, България
   
Йордановден. Богоявление ...
На моста трупа се народ .
Реката влачи изумена
потъналия небосвод .

Молитва - като стон, изтръгнат
от затаените гърди .
Тела политат и потъват
дълбоко в речните води .

Един ще бъде късметлия –
това го зная, боже, но
разравям водната стихия
и търся с мисълта – дано !

Дано пък аз да го намеря .
Надежда здрава ме крепи .
Тълпата там от студ трепери,
а мойта кръв кипи, кипи ...

И ето – с вкочанени пръсти
докосвам някакъв предмет .
След миг изтръпвам – вместо кръста
напипал съм удавник клет !

Душата ми от ужас пламва .
Обезумял, изправям ръст
и тръгвам към брега, нарамил
удавения като кръст !

*  *  *

Вольный перевод П.Голубкова

Йорданов день. Богоявленье...

И на мосту толпой народ.

Река несет, как отраженье,

В ней затонувший небосвод.


Как стон, молитву исторгают -

Ту, что таилась в чьей груди.

Тела и лица окунают

Во глубину речной воды.


Ждут ли удачи нас какие -

Известно Богу только, но

Купаться в водной той стихии

И верить в это – нам дано!


Дано надеяться на чудо.

Надежда и мой дух крепит.

Толпа дрожит, как от простуды,

Моя же кровь - кипит, кипит...


Вдруг онемевшего перста

Воспоминания коснутся.

Через миг дрожь – вместо креста:

С утопшим счастьем я столкнулся!

И вновь в душе бушует пламя,

И вновь отчаянье окрест.

Бреду я к берегу, с плечами,

Что придавил тот тяжкий крест!

 
------------------ ---------------- --------------------

ТАЗИ НЕЗАРАСЛА РАНА

Янко  Стефов, България
            
След миг изтръпвам – вместо кръста
напипал съм удавник клет !

Душата ми от ужас пламва .
Обезумял, изправям ръст
и тръгвам към брега, нарамил
удавения като кръст !

След толкова години твоите очи
разплакаха сърцето ми отново.
И може би под бръчките да не личи,
но стичат се сълзи като олово.

Вина ти нямаш, мила, аз дойдох при теб.
Събудих те от страшната забрава.
А между нас лежеше сякаш пуста степ,
без стръкче обич във пръстта корава.

На масата разтворих твоите писма,
в които още любовта ти диша.
Ти дълго, дълго гледа ги, но не посмя
да прочетеш това, което пише.

Нима от миналото вече те е страх ?
Било какво е било тогава !
След време и писмата ми ще станат прах,
но любовта ми все ще оцелява.

Но любовта ... Раздялата така горчи !
И споменът пълзи като отрова.
След толкова години твоите очи
разплакаха сърцето ми - отново.

*  *  *

НЕ ЗАЖИВШАЯ РАНА
(вольный перевод П.Голубкова)

 
Сквозь столько лет - вновь твои очи,

И вновь рыдания сердец,

Что личит старикам не очень,

Но льются слезы, как свинец.


Пришел к тебе я, ты – невинна.

Проснись, разрушив страшный мрак.

Но между нами – степь, пустыня,

Любовь повергнувшая в прах.


Увидел кипу твоих писем,

Которыми любил дышать.

Долго смотрел, но не решился

Их перечитывать опять.


Былое не внушает страха?

Всё было, как было тогда!

С годами письма станут прахом,

Любовь же – вечно молода.


Любовь... Как расставанье горько!

Вползает в память, словно яд.

Твои глаза, после лет стольких,

Заставят сердце вновь рыдать.

 

========= ========= =============

Димитър Димитров (псевдоним Димитър Хаджитодоров,

http://www.stihi.ru/2013/06/04/1010

ПРОЛЕТНА СИМФОНИЯ

На Зорница
и на Даринка

Усмивка
Слънчева изгрява
След дълъг мрак
И тежък студ.
Гората
Радостна запява,
И идват
Птиците от път.
О, ти, неписана
Хармония!
Веселие
Дори след здрач.
Вълшебна
пролетна симфония
И кастанети
На кълвач.

*   *   *

Весенняя симфония

(перевод П.Голубкова)

 

Улыбка солнца – словно вызревает

После той тьмы, что слишком долго длится.

Лес - радостное пенье оглашает,

То прилетают из зимовья птицы.

О, ты, неописуемость гармонии!

Веселье – до и после уж заката.

Волшебная весенняя симфония

И кастаньеты от маэстро дятла.

 

--------- -------------- ------------------------------

Цветя живеят
във полята.
Те идват тук
Със пролетта,
Цъфтят щастливи
Цяло лято,
Заспиват тихо
в есента.

Над тях прелитат
Пойни птици
И благославя ги
Дъжда.
Мушици,
Бръмбари, пчелици
Целуват
нежните уста.

А ние тъпчем
Във тревата.
Изскубваме
Безгрижни стрък.
Мълчат, без аромат,
цветята
И не проронват
Нито звук...

 

*** (вольный перевод П.Голубкова)


Цветы живут обычно на полях.

Они сюда весною прилетают,

Все лето в солнца нежатся лучах,

А осенью спокойно засыпают.


Над ними птицы певчие летают,

Благословляет ливней чистота.

Жуки все, мухи, пчелы – приседая,

Цветы целуют в нежные уста.


А мы траву порой небрежно топчем,

И рвём цветы, что мирно в ней живут.

Цветы при этом просто пахнут молча,

Звуков – цветы, увы, не издают...

 

*  *  *
---------------- --------------- ---------------
РАЗСЪМВАНЕ

И студ, и вятър...
Тръгва бавно
Към Север
Зимата сама.
Без страх
От нощната прохлада
Пристъпва тихо
Пролетта.

Тя милва пъпките
в гората.
Прочистват
птиците гласа.
Припява призори
Реката,
Освободена
От леда.

И няма преспи.
В храста тлеят,
Смутени,
старите листа.
Поля просторни
Зеленеят
С букети пъстри
От цветя.

*  *  *

Рассвет (перевод П.Голубкова)


Холода, и ветры загулялись...

К Северу зима ползет одна.

И, ночной прохлады не пугаясь,

Тихо подбирается Весна.


Вновь ласкает на деревьях почки,

Очищает птичьи голоса.

На рассвете, после тёмной ночки,

Подо льдом блестит реки краса.

 

И нет сна. И под кустами тлеют

Сморщенные старые листы.

И в полях просторных зеленеют

Пёстрыми букетами цветы.

============================= ===================

Орфей Петков

http://www.stihi.ru/2013/06/01/1547

Ти бе безпомощна и нежна

Ти безпомощна тогава бе, и нежна –
еднозначен и безценен божи дар,
бе към свойте събеседнички небрежна,
а към мен – като камина с тежка жар...

Ти излъчваше съблазън – в жълто злато...
Ах, забравил бих ли всичкото това?
И край теб, че като лястовиче ято
заизвиваха се моите слова...

Есента отвън – разплакана вдовица –
те видя как ми отдаде свойта плът,
как притихна после сякаш морна птица
преди дългия ни – общ в живота – път...

*   *   *

Ты казалась и беспомощной, и нежной

(вольный перевод П.Голубкова)

 

Ты казалась и беспомощной, и нежной -

Уникальный и бесценный Божий дар…

К собеседникам своим была небрежной,

А ко мне – пылала, как камина жар...


Исходил соблазн – как к желтой позолоте...

Ах, забыл я это всё уже? Едва…

И вокруг тебя, как ласточки в полете,

Закружились мои нежные слова ...

И ты, в роли еще плачущей вдовицы -

Мне при них всех предложила свою плоть.

И притихла после утомленной птицей…

Так, до нас, видать, придумал сам Господь...


======== ================= =================

Генка Богданова

http://www.stihi.ru/2011/04/21/489

 

БОЛКА

Спомням си с болка и с тъга голяма
за нещо безценно – сандъка на мама.
За оня, белия, с рози изписан,
да пази спомени скъпи орисан.

Белият сандък - чеиза на мама
в дома ми модерен  вече го няма.
Няма ги вече и ризите бели,
шитите рокли – дъги заблестели.

Няма ги скромните мъжки одежди,
мечтите на мама, онези надежди…
чергите писани, нощем тъкани,
в гостната стая по празник постлани.

Остана в сандъка и снимката стара –
мама и татко на някаква гара.
Няма го бялото було с венчето…
Остана ми само болка в сърцето.

Остана  ми само вината горчива,
остана въпросът: „Нима съм щастлива
без двора на татко, без къщата родна,
където пораснах щастлива, свободна.

Където смехът на кака се лееше,
а майка ми в стана тъчеше и пееше?!”
Няма ги вече цветята на мама,
сандъкът със спомени вече го няма!

Сега се питам, дали със земята,
с родната къща и двора с цветята,
аз не продадох, с душа изстинала,
своята съвест и своето минало.

И нека животът сега ме подмята –
дърво без корен, останал в земята,
листо посърнало,от клона откъснато…
Сега страдам и се виня непрекъснато,

за своя грях, за вината голяма -
продадох с дома си и сандъка на мама!

*   *   *

БОЛЬ

(вольный перевод П.Голубкова)

 Я помню, сквозь боль и печаль, со слезами,

Как клад драгоценный - сундук моей мамы.

Он, белыми розами ярко украшен,

Хранить должен был память светлую нашу.

Приданое раньше в нем мама держала.

В домах современных - не модно то стало.

Ни белых рубах, ни риз белых, как в храме,

Ни платьев, расшитых всех радуг цветами.

Ни скромной мужской, как отцовской, одежды

(Любви моей мамы, и вечной надежды...),

Ни прежних ковров, что ночами там ткали,

На праздник, к приходу гостей только стлали.

Лишь фото старинное вот «завалялось» -

Как мама, молодушкой, с папой венчалась.

Вуаль та – успела куда-то подеться...

Осталась одна только боль в моем сердце.

Осталась вина лишь, да память - с ворчливым

Вопросом: "Могу ль я считаться счастливым

Без папы, без мамы, без дома сегодня -

Всего, где счастливым я рос и свободным.

Где смех от сестренки по дому несется,

Где мама и ткет, и поет, и смеется?!.

Да, мамы, увы, как цветы, увядают,

Сундук лишь - о вечности напоминает…

Сегодня опять вспоминаю о маме.

Где дом мой родной, где тот дворик с цветами?

Продал я его, с подостывшей душою,

Как совесть свою, как всё наше былое.

Теперь на земле не своей обитаю -

Как дерево, я, без корней, - засыхаю,

Как лист, что оторван был ветра порывом...

Страдаю теперь и винюсь непрерывно

За грех свой, увы, непростительный самый:

Я с домом - продал, и сундук моей мамы!


Христина Радомирова

(http://www.stihi.ru/2014/01/14/3446)

 

***

Не можеш да стигнеш звездите,

преди да докоснеш земята,

защото светът на мечтите

започва в реалност позната.

 

Не можеш да влезеш в сърцето,

преди да си влязъл в очите,

защото на чувството шесто

животът едва ли разчита.

 

Не можеш да бъдеш щастливец,

преди да почувстваш бедата,

защото така се осмисля

прекрасният дар на съдбата.

*   *   *

 (вольный перевод П.Голубкова)

 

Невозможно, земли не касаясь,

Дотянуться до дальней звезды,

Потому, что обычно реальность

Порождает мир нашей мечты.

 

Невозможно влезть в сердце чужое,

Прежде, чем на глаза попадешь,

Нет надежды на чувство шестое,

Вряд ли в жизни его ты найдешь.

 

Невозможно счастливым считаться,

Против бед не усвоив мольбы.

Счастье нами должно приниматься,

Как бесценный подарок судьбы.

=========== ======== ===============

Христина Радомирова

ИЗПОВЕД

Душата ми е слънчева вселена,

когато ме погалваш с поглед мил,

защото под обвивката ми тленна

ти истинската мене си открил.

 

И въпреки това, че съм различна,

и в хорските представи е табу,

не се виня за туй, че те обичам –

пред твоя праг аз тихо се събух...

 

И само там навеки ще остана

с една любов в сърцето да мълчи.

Загадъчно като съдбовна тайна

покрай живота ми присъстваш ти.

*   *   *

ПРИЗНАНИЕ

(перевод П.Голубкова)

 Моя душа светлее всей Вселенной,

Когда я вижу взгляд, что сердцу мил,

Что под моею оболочкой тленной

Легко меня, реального, открыл.

 

И, несмотря на то, что ты другая,

И что табу разгадывать тебя,

Я за любовь себя не упрекаю -

Я у порога затаюсь, любя...

 

И там пребудет вечно, постоянно

Моя любовь, безмолвнее мечты.

Таинственна, как роковая тайна,

Присутствуешь во мне незримо ты.

===    ========= ============ ==========
ПЕРВОГО МАРТА ПОДСНЕЖНИК

Ольга Мальцева-Арзиани

http://www.stihi.ru/2010/02/28/2152

Первого марта подснежник
Нам возвестит о весне.
Хрупкий и робкий, он нежно
К нам прикоснётся во сне.

Где-то в лесу на поляне
Он пробивается ввысь.
Помни, весна уже с нами,
И впереди снова - жизнь.

Засеребрятся сосульки,
В воздухе пахнет весной.
Выползут в скверы бабульки,
В спячке что были зимой.

Пустит кораблик свой мальчик
В дальний, неведомый путь.
Грянет весна. Как иначе?
Ей улыбнись, не забудь!

Первого марта подснежник
Дарит нам нежность свою.
Жизнь бесконечно безбрежна...
Как же я всех вас люблю!!!

* * *
ПРОЛІСОК ПЕРШОГО БЕРЕЗНЯ (в ільний переклад П.Голубкова)
>
> П ролісок п ершого березня ,
> Мов передв існик весн и,
> Так обережно, обЕрежно
> Знов нас торкнеться у сні.
>
> Десь у лісах на галявині
> Стежку проб'є в майбуття.
> Знову весна йде - нагадує ,
> З нов перед нами - життя.
>
> Вже засріблились бурульки,
> П ахнуть весною лани.
> Виповзуть в сквери бабульки,
> З сплячки старо ї зим и .
>
> Хлопчик свій пустить кораблик
> У невідому ще путь.
> Скине весна простирадло -
> Їй посміхнись, не забудь !

> П ролісок п ершого березня
> Н іжність д арує свою.
> Наче ж иття в нас безбережне...
> Як же я всіх вас люблю!
============ =============== ============
Сусрeт (ЈОВАН ДУЧИЋ)

Jeднe сe нoћи бeшe срeлa
Нa jeднoj зрaчнoj стaзи,
Душa у нeбo штo сe пeлa,
И aнгeл штo нa свeт слaзи.

Aнгeл испричa причу сjajну
Штa су нeбeски врти,
A душa цeлe зeмљe тajну:
Мaгиjу љубaви и смрти.

И oсмeхну сe aнгeл пoтoм
Нa цaрствo вeчних зрaкa;
Душa зaплaкa зa лeпoтoм
Игрe свeтлoсти и мрaкa.
*

ВСТРЕЧА (вольный перевод П.Голубкова)

Однажды ночью повстречались
При свете призрачных светил
Душа, что к небу пробиралась,
И ангел, наземь что сходил.

Он ей поведал притчу тайно,
Как небеса Господь творит,
Душа ж - ему открыла тайну,
Любовь со смертью как хитрит.

И долго ангел усмехался 
В царстве небесной пустоты;
В душе же - плачем отзывался
Дуэт небес и темноты.
------- ------- -------------

НЕ ДУМАВ Я, ЩО ВIН КОЛИСЬ НАСТАНЕ...

Петро Мага


Не думав я, що він колись настане,
Цей час, що трансформується в сюжет:
Дві ери, дві епохи, два Майдани,
І дві країни… ніби з двох планет.

Автобуси, міліція, кордони,
І клунки з «тормозками» у руках,
Забуті і недіючі закони,
І навіть різне небо у очах.

Хтось хоче бути в небі зорельотом,
І прогоріти свій короткий вік,
А куликам достатньо і болота,
Болотом завжди хвалиться кулик…

Одні летять, бредуть, чи доповзають,
Змішавши в серці людяність і лють,
І їх пакують, в’яжуть, закривають,
Їх вже вбивають… а вони все йдуть.

А мешканців прилеглої планети,
В Маріїнський… В Потьомкінське село…
Їм напинають правильні намети,
Проводять воду, світло і тепло.

Одні лежать рядами на підлогах,
Вслухаючись у шум нічних атак,
І вороном чатує на дорогах,
Надійний друг «тридцятих» — автозак!

А іншим з польової кухні кашу,
Гарячий чай і блоки сигарет,
Стоять на двох майданах наші й наші,
Та виглядає, ніби з двох планет.

Поділені водою з водометів,
Затягнуті в лиху, погану гру,
Поділені брехнею в Інтернеті,
Поділені межею по Дніпру.

Поділені коктейлем, що палає,
І чорним димом відшумілих шин,
Поділені… Доведені до краю,
Розділені Отець і Дух, і Син…

Осліплені, замиті кров’ю очі,
І кулі, що влучають в об’єктив,
Плач матері, і зойк грудей дівочих,
Два місяці пустих… порожніх слів…

Заяви, маніфести, протоколи,
Скінчились між «Динамівських» колон…
Згорів портрет філософа футболу,
Накривши тілом рідний стадіон.

Бо з двох боків підвозяться набої,
І гострить брат на брата чорний ніж,
Моя країно, все це не з тобою,
Вщипни себе, бо, мабуть, ти ще спиш.

Красуне спляча… скільки ти проспала,
Того, що в світі доброго було,
Закресли день, коли ти дозволяла,
Корону одягнути на чоло.

Ти припиняєш буть смиренним птахом,
Скажи це всім, забудь тваринний страх:
Що той, хто сам себе назвав монархом,
Відповідати має, як монарх.

За те, що відстояли на колінах,
За тих, що вже не мають вороття,
За те, щоб пожила моя країна,
Не на Майданах, а одним життям.

Щоб молячись за скам’яніли «душки»,
Кучкуючись, як мухи в молоці,
Пішли на вік в тумани «простітушки»,
Стискаючи дві сотні у руці.

Щоб після щирих слів святого Папи,
Про істину возведену на трон,
Голубку білу не хапали лапи,
Розлючених і жадібних ворон…

*
НЕ ДУМАЛ, ЧТО КОГДА-ТО ОН НАСТАНЕТ…

(вольный перевод П.Голубкова)

Не думал, что когда-то он настанет,
Тот день, что превращается в сюжет:
Две эры, две эпохи, два Майдана,
И две страны... как-будто с двух планет.

Автобусы, милиция, кордоны,
И узелки, и «тормозки» в руках,
Забытые, пассивные законы,
И даже небо разное в глазах.

Кто-то быть хочет в небе звездолетом,
И прогореть там свой короткий век,
А куликам достаточно болота,
Всегда болотом хвастает кулик...

Одни летят, бредут, иль доползают,
В сердцах и ярость, и любовь несут,
И их пакуют, вяжут, закрывают,
Их убивают... а они идут.

А жителей соседней им планеты -
В Мариинский... В Потемкина село...
Палатки им натягивают где-то,
Проводят воду, свет им и тепло.

Одни лежат рядами у порога,
Тревожит сны их шум ночных атак,
И вороном дежурит на дорогах
Надежный друг «трёхсотых» - автозак!

Другим – шлёт кухня полевая кашу,
Горячий чай и блоки сигарет,
На двух майданах – наши, тоже наши,
А выглядят, как - будто с двух планет.

Бьёт  водомёт, им «те» и «эти» -
Затянуты в опасную игру
Кто – чей-то грязной ложью в Интернете,
А кто-то лжеграницей по Днепру.

Разделены коктейлем, что пылает,
И черным дымом подгоревших шин,
Поделены... Доведены до края,
Разделены Отец, и Дух, и Сын...

Ослеплены, залиты кровью очи,
И в объектив влетают пули вновь,
Плач матери, и крик детей средь ночи,
Два месяца пустых... порожних слов...

Доктрины, манифесты, протоколы,
Заглохли меж «Динамовских» колонн...
Сгорел портрет философа футбола,
Накрыв собой родимый стадион.

Ведь с двух сторон подвозятся патроны,
И точит брат на брата черный нож,
Страна моя, ты ль это? Безусловно...
Ты ущипни себя, не сон ли это всё ж?...

Царевна спящая... Ах, сколько ты проспала,
Того, что в мире славного прошло,
День зачеркни, когда ты позволяла,
Одеть корону на своё чело.

Ты прекращаешь быть смиренным птахом,
Скажи то всем, забудь животный страх:
Что тот, кто сам себя назвал монархом,
И отвечать обязан, как монарх.

За то, что на коленях жить - обидно,
За тех, кого уж нет - увы и ах...
За то, чтоб впредь жила ты, Украина,
Не на майданах, а на небесах.

Чтобы молясь за каменные «душки»,
Кучкуясь, словно мухи в молоке,
Ушли навек в туманы «проститушки»,
Сжимая по две сотенных в руке.

Чтоб после чётких слов святого Папы,
Об истине, возведенной на трон,
Голубку белую впредь не хватали лапы,
Злых и безжалостных ворон...

*  *  *




 

 


Рецензии