Чому не скажеш...
Що йди вже геть з мого шляху,
що більше вже не обійму
оту струнку кохану стать,
що в серці не палає жар,
коханий мій навіщо так?
Невже в жалю ти маєш жити?
Тобі вже більше не любити
мене за вроду. А печаль?
Вона мине, як сіра осінь,
злетить мов пташка в височінь
і рине в низ, щоб загубити
своє життя. И лише тінь,
промайне над головою.
Навіщо було нам с тобою
коханню зраду принести?..
Свидетельство о публикации №111121210441
По ритму , моё мнение, что сбои ритма, паузы,- они чаще всего уместны и выразительнее, чем искусственно притянутое для ритма. Тем более, что Вы синхронно чувствуете эти слова и на русском. Вообще, красота стиха, реально не переводима, я например понимаю такую строку:
що більше вже не обійму
--оту струнку кохану стать-- но по русски даже не представляю, как это перевести.
Вячеслав Толстов 14.12.2011 05:11 Заявить о нарушении
С благодарностью и уважением И.
Ирина Оробчук 14.12.2011 13:54 Заявить о нарушении